Оказывается выучить иврит совсем не сложно. Их слова вовсе не чужды для наших ушей, даже наоборот, звучат совсем в привычном для нас русле. Посмотришь список слов, и не важно, что означают они совсем другой смысл, и хочется улыбаться.
И понимаешь , что мы их постоянно применяем в своём лексиконе, ну почти такие слова)
Сегодня рассмотрим смешные и непривычные для нас слова из языков других народов. Многие слова означают совсем иной смысл, нежели в русском, и поэтому выглядят очень и очень смешно.
Иврит мы уже рассмотрели и поехали дальше:
Когда-то давным-давно, в детстве, не любил я гречку. И чехов в те далекие времена, безусловно, поддержал бы...По-другому эту ненавистную гречку, да еще с молоком, и назвать нельзя было)
А сейчас гречку очень люблю и называть её поганкой как-то очень не хотелось бы...Да я и не чех)
Тоже по-чешски, но количество слов побольше.... Не очень верится в подлинность перевода, но вонявки звучит как-то оскорбительно для духов. Учитывая то, что стоимость некоторых духов стоит заоблачных денег ...
А вот "привет, подружка" звучит очень даже ничего... "Совершенное творение!" - тоже неплохой перевод на русский)
Да и остальные слова заслуживают внимание.
Шайтан-арба, Колотун-ага, Гуталин-бола...Да я , оказывается, на казахском разговаривал вполне сносно) Потому что эти слова раньше знал, остальные придется выучить.
А то занесёт судьба в Казахстан, а как Д"Артаньян по-казахски не знаю...)
Это вы уже догадались по флагу слова из какого языка. Непривычно, но и не очень смешно.
А вот в испанском языке повеселее, про яйца наверняка многие знали, а вот как переводится "ошибки" для меня открытие.
Столярное дело тоже правильно называется. Пробовал как-то заниматься и , не зная испанского, тоже определил это занятие простым испанским словом: ebanisteria...)
Про это что-то слышал, но не верил. Неужели это правда? Правда бывали мы только в первых трех странах, а в остальных семи еще пока нет...
Но как обращаться с кошачьими в этих странах, ведь все равно вырвется непроизвольно, по привычке кис-кис, как у радистки Кэт слово "мама" при рождении ребенка из известного фильма.
И погоришь сразу)))
Кстати, о самом первом и самом главном слове в жизни любого человека на планете, о маме. Почему-то думалось, что на всех языках оно звучит одинаково, или почти одинаково...Но оказалось очень даже по разному, особенно в японском языке...
Вот честное слово, если бы услышал как называют маму в Грузии, то подумал бы, что это обращение к дедушке...
В армянском языке тоже непривычно звучит, да и маленькому человечку это слово выговорить наверное трудно, то ли дело в русском языке, мычать научился и всё, каждая мама слышит, что ребенок заговорил...
Украинский язык тоже полон смешных слов, но тоже особенно не верится в их существование. Наверное, просто как-то переиначили с русского специально поприкалываться... А может быть и нет, но как-то выглядит за уши притянуто, не натурально что ли...
Или просто непривычно.
А вот великий русский язык может таить в себе сокращения, попросту мат.
И для этого существуют правила русской речи в общении на производстве. Ознакомившись с ними мы понимаем, что так на работе и разговариваем. Просто кто-то говорит так, как в левой колонке, а надо бы как в правой...
Но ведь в левой короче и более убедительнее, нежели сказать, на пример: "не отвлекайте меня, пожалуйста, я занят!"...
Или "меня переполняют эмоции" - вместо трёх слов одно короткое, но ёмкое и глубокое по смыслу...
Ну и так далее.
А разговариваем мы все-таки в зависимости от ситуации, но помнится мне, когда ударил по пальцу молоком - то заговорил на русском, который в левой колонке...
На сегодня всё.
Если вам понравилась подборка, то попрошу поставить ЛАЙК. И, конечно же, не забывайте подписаться на канал. Будет много интересного и смешного.