Изучающие английский язык часто путают глаголы движения to come и to go. В чем между ними разница? Давайте разбираться на конкретных примерах из повседневной жизни.
Итак, классическое правило из Кембриджского словаря гласит, что глагол to come используется для обозначения движения в двух основных случаях:
1. Движения от одного участника диалога к другому:
Boss: Are you coming to work today?
Employee: No, I am not coming to work today.
В этой ситуации в обеих репликах движение (coming to work) направлено в сторону одного из участников диалога (начальника), который находится на работе.
2. Движения к месту, в котором находятся оба участника диалога, из другого места:
Wife to husband: My parents are coming to visit with us tonight.
Муж и жена оба находятся в одном месте, и к ним придут в гости родители (т.е. из другого места).
Глагол to go, как правило, используется для обозначения движения из места, в котором находятся говорящий или слушающий (вместе или по отдельности) в другое место. Это проще пояснить на следующих примерах:
Предположим, вы сидите с друзьями в баре и понимаете, что вам пора домой. В этом случае вы говорите им:
- I have to go home. – Мне надо идти (ехать) домой.
То же самое, если вы сидите в баре, и вам звонит друг и приглашает к себе в гости. Вы можете сказать ему:
- Thanks, but I have to go home. – Спасибо, но мне надо идти домой.
В обоих случаях движение направлено как от говорящего, так и от слушающего – в направлении третьего места – вашего дома.
Однако, если вам из дома звонит жена, а вы еще в баре, то поспешите успокоить ее при помощи глагола to come:
- Honey, don’t worry, I’m coming home now.
Движение направлено в сторону слушающего лица (жены) – см. п. 1 про глагол to come.
Пример использования обоих глаголов в одном предложении:
I’m sitting at home and waiting for my friends to come and pick me up to go someplace to eat.
Еще несколько примеров с to come and to go.
· Спрашиваем разрешение войти:
- May I?
- Sure, come on in!
Обратите внимание на предлог on перед предлогом in.
Come on – поощрение, побуждение к действию.
· Easy come – easy go.
Буквально: что легко приходит, то легко и уходит. Приблизительный русский эквивалент: пришло махом - ушло прахом.
· You are free to come and go as you please. – Можешь приходить и уходить, когда захочешь.
· Вас приглашают в гости, но у вас другие планы:
- Are you coming to visit us this afternoon?
- Sorry, I need to go and see the doctor today.
· В ресторане вас встречает администратор (host) и приглашает пройти к столику:
- Please come with me. I’’ll show you to your table.
Однако, не все так просто с глаголом to come.
Пример. Приятель приглашает вас сходить с ним в кино:
- Do you wanna come to the movies with me tonight?
По идее здесь нужен глагол to go, поскольку речь идет о кинотеатре, удаленном как от говорящего, так и от слушающего. Однако, тут есть тонкость – словосочетание with me, которая указывает на движение в сторону не только кинотеатра, но и говорящего. Поэтому, как правило, в этих случаях употребляется глагол to come.
Похожая ситуация:
Коллеги на работе спрашивают вас, собираетесь ли вы на вечеринку.
- Are you coming to the party tonight?
- I think I’ll pass.
Несмотря на то что движение направлено от обоих участников диалога, вместо положенного в этом случае глагола to go, носители языка могут использовать to come. Это, как объясняет нам все тот же Кембриджский словарь, зависит от точки зрения говорящего. Если ваши коллеги уже решили пойти на вечеринку и мысленно представляют себя там, значит, движение направлено в их сторону. Поэтому – come.
В следующих уроках мы будем изучать более подробно случаи использования каждого глагола движения.
Спасибо, что дочитали урок. Надеюсь, он был вам полезен.