Верность тексту или простота восприятия, как и почему мы делаем выбор
Приближается релиз God of War Ragnarok, который многие жители нашей страны покупали в турецком PS Store, и начал страстей повышается. Потому что новости приходят самые разные – то русская озвучка при таком способе покупки будет иметь место, то нет. Наверное, все-таки нет, дай бог, чтобы хотя бы субтитры подвезли. Но интересно другое.
Лично я поиграю и с английской озвучкой, это не критично. Однако многие люди принципиально ждут только русскую. Дескать, когда ты не отвлекаешься на «расшифровку» чужестранной речи, то лучше погружаешься в мир игры.
Впрочем, мнений «за» хватает с обеих сторон. Так что давайте обсудим.
Вопрос бюджета
Тут есть две противоборствующие логики. Первая, как уже говорилось – как можно воспринимать контент на неродном языке. Ведь, как бы хорошо ты ни владел тем же английским, если он для тебя неродной, то твоим нейронам все равно придется немного пошевелиться для того, чтобы «обработать» входящую информацию. Что несколько отвлекает от игры, сопереживания персонажам и пр.
Вторая – в оригинальную озвучку всегда вкладывается больше сил и ресурсов, чем в локализацию. Что понятно, ведь в первом случае – это фактически производственный процесс. А во втором – работа на заказ, от людей, которые к разработке игры отношения в общем-то не имеют, и контроль разработчиков над ними минимален. В нашем случае это российские актеры озвучания. Да, они хороши, но будем честны – зачастую у них нет много времени для того, чтобы как-то там вживаться в роль персонажа. Да и платят им, естественно, намного меньше, чем тем, кто работал над оригинальной озвучкой.
Примечательно, что, когда мы говорим про «оригинальную» озвучку, это вовсе не означает английскую.
Новую Plague Tale: Requiem я, например, проходил с французской, что логично, учитывая, что разрабатывала игру французская студия Asobo Studio, и, что еще важнее – местом действия является Франция, а персонажами – французы. И не прогадал – французское озвучание получилось очень качественным.
После этого на стримах других людей я видел, как они играют с английской озвучкой, и… на мой взгляд она просто ужасная: деревянная, прямолинейная, совершенно не передающая тон повествования. Но кто-то, например, органически не переваривает французский язык, так что тут дело вкуса.
Дело привычки
Кроме того, не стоит забывать, что мы выросли на играх именно в российской озвучке. Раньше это было в порядке вещей – локализовали или официально, или неофициально, какие-нибудь российские «пиратские издатели». Но нам до этого дела в общем-то не было. Warcraft 3 мы любим и помним с той самой озвучкой, которую Blizzard ныне признали «неканоничной». Или, например, тот же Skyrim – для нас он говорил голосом Дениса Шведова и других российских актеров. Другой вопрос, что в итоге его голос мы слышим слишком уж часто, и местами это звучит откровенно глупо. Но то самое первое впечатление уже не перебить.
Конечно, нам хочется слышать игры на русском языке – это абсолютно нормальное и закономерное желание. Однако стоит признать что «шедевральность» той или иной озвучки в нашем сознании – это проекция с «шедевральности» самой игры. Мы восприняли ее именно в таком виде, и слышать знакомых персонажей на других языках уже попросту не хотим. И здесь уже не так важно, лучше иностранная озвучка, или нет.
«Берегись, сзади!»
Есть, разумеется, какие-то известные вещи о несовершенствах русской локализации. Например, голос Элли в Last of Us в российском варианте очень уж писклявый и детский, совсем не такой, как в английском оригинале. Меня, откровенно говоря, и Атрей из God of War в русской озвучке всегда раздражал, и это еще одна причина, почему я не против пройти сиквел на английском.
Но при этом я совсем не перевариваю английскую озвучку третьего «Ведьмака», а проходить на польском для меня слишком уж радикально. Кроме того, есть у «Ведьмака» одно отличие – его мир имеет понятные для нас славянские черты, и да, все эти «ивасики» вызывают ту самую дрожь в сердце от чего-то родного. И оттого желание проходить игру на русском – еще больше.
Как мне кажется, с озвучкой вообще все очень сложно и индивидуально. Я, к примеру, так толком и не поиграл на английском в Cyberpunk 2077 (прости, Киану). Почему-то именно в играх от первого лица с говорящим персонажем, мне трудно играть с нерусским озвучанием, я просто теряюсь в том, кто в данный момент говорит – мой персонаж или его собеседник.
И есть огромное множество других подобных нюансов. Да, субтитры – не панацея. Все-таки во время игры ты должен смотреть на игру, а не читать бесконечную полоску текста внизу экрана. И я не поддерживаю людей, которые пишут, дескать, «щас бы в 2022 не знать английский».
Во-первых, знать английский, и воспринимать информацию на нем также органично, как на родном языке – это две совершенно разные вещи. А, во-вторых – да никто не обязан знать английский. И люди, посетившие хотя бы некоторое количество западных стран, знают, что миф о повсеместном идеальном владении этим языком в Европе – это не более, чем миф.
Тем не менее, в сложившихся реалиях российские озвучки, вероятно, станут еще более редким явлением, чем раньше. И придется привыкать к субтитрам.
А с какой озвучкой любите играть вы? Пишите в комментариях! И, если понравился материал – подписывайтесь на канал!