Найти тему
Записки репетитора

Если ученик не умеет работать по образцу… Или в принципе не умеет работать

Приходит на днях ко мне очень проблемная девочка. Тем, кто не читает этот канал постоянно, рекомендую ознакомиться с циклом статей о ней (ссылка будет ниже). Иначе не очень понятно будет.

Так вот, читать я ее худо-бедно научила. То есть отдельные слова на конкретные правила она читает уже прямо с ходу и достаточно быстро. Решила я перейти к следующему этапу: умению читать связный текст. Плюс еще поработать со структурой предложений, ибо ряд самых простых конструкций с can/cannot вроде тоже охвачен.

Итак, выдаю я ей эти два текста.

Читаем первый несколько раз. Переводим. Подписываем условно незнакомые слова. По факту учили мы их с ней, но… В принципе, получается даже вполне нормально. При этом я активно обращаю внимание девочки на конструкции и их возможную замену. Допустим, в первом предложении Билла можно заменить на Джека, Колю, Петю. Кошку – на собаку, ручку, пенал.

Что ж, разобрали первый текст уж не знаю до какой степени. До максимальной. ))) Даю ей второй текст, прошу перевести письменно. Почему письменно? Чтобы мы с ней четко увидели ее ошибки. Ибо, знаете, когда проговариваешь, все это как-то смазывается. То ли сама сказала, то ли за учителем повторила, то ли правильно, то ли неправильно. То ли просто рот открыла и окончание слова промямлила. Кроме того, девочка медленно соображает, я решила, что ей так немного попроще будет – подумать можно. Еще раз подчеркнула, что ей надо ориентироваться на первый текст.

Переводит. При этом вижу, что под партой заглядывает в телефон. Переводчик или словарь, видимо. Да без разницы, лишь бы получилось. )))) Смотрю результат.

А вот тут давайте я покажу подробно. Смотрим на первое предложение в первом тексте.

- Bill has got a cat. – У Билла есть кошка. Или «Билл имеет кошку», если уж прямо дословно.

Смотрим на первое предложение во втором тексте.

- Jim has got a cat.

Даже человек, не знающий английского, вполне может сообразить, что это предложение идентично первому, изменено только имя. И, имея на руках перевод первого, очень легко перевести второе. Правда же?

Ох, что я распинаюсь, там тупо Билла на Джима в переводе заменить. И все. ))

Что мне написала девочка….

- Толстой была кошка.

Ладно, хоть кошка осталась. ((( Так-то и слово «толстый» там есть. Во втором предложении, ага. ))) А прошедшее время откуда? Неисповедимы пути наши…

Последняя фраза тоже получилась интересной:

- Она кошка сидеть.

Sit и sing перепутала, что ли?

Хорошо, начинаю показывать ей оба предложения и всячески их сравнивать. А вот теперь я постараюсь описать происходящее, ибо, мне кажется, такой способ работы характерен для многих школьников.

Девочка понимает, что у нее что-то неправильно. С готовностью показывает на слово «толстой».

- Наверное, здесь надо «у»?

Пытается исправить первую букву «о» на «у». Аккуратно пресекаю. Ее карандаш скользит туда-сюда по предложению.

- Тут, наверное, неправильно? Или тут?

Причем показываются абсолютно рандомные точки, чуть ли не пустые места на бумаге. Ну, понятно, ждет, пока учитель скажет, что именно не так. И лучше сам и исправит. А она кивнет и скажет, что поняла. И от нее отвяжутся.

Это я не «плохость» девочки показываю. Это я показываю, к каким результатам иногда приводит авторитарное обучение, за которым стоит неотвратимость наказания. И ребенок не пытается учиться, он пытается показать взрослому, что учится. Чтобы лишних проблем не огрести.

Надо это как-то преодолевать. А вот как… Буду думать.

Писать больше не призываю, ибо многие считают, что это индульгенция писать все, что угодно. Типа, сама просила.

Поэтому просто ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного! Или не ставьте и не подписывайтесь – тогда не узнаете. ))))

Небольшое продолжение в посте.

Все об этой девочке читайте в рубрикаторе под названием «О бедной девочке замолвите слово»

Все мои статьи в хронологическом порядке можно почитать здесь.