Сегодня Московская школа экспортера провела семинар, посвященный экспорту анимационной продукции и сопутствующим услугам — брендированию, лицензированию и локализации контента. Кроме того, участники обсудили трансмедийность, особенности проката и продвижение лицензионных брендов.
«Мы всегда стремимся сначала перевести все на английский, создать афиши и трейлеры, а только потом начинаем искать англоязычных партнеров. На самом деле существует множество других рынков, где наше кино было бы более востребованным: например, Нигерия, Пакистан и Малайзия», — рассказала команда RuFilms, которая занимается переводом и локализацией аудиовизуального контента для рынка СНГ.
Еще несколько важных тезисов для тех, кто планирует выводить контент на новые рынки, — в наших карточках.