Найти в Дзене
Старыми словесы

Есть в вашем доме мозольный оператор? Или другие русско-французские разговоры 1920-х годов

Есть у меня одна книжица, которую я периодически пролистываю за чаем для релаксации. Называется «Разговоры русско-французские с указанием произношения Ю.Д. Левского», а издана была в 1928 году в Париже, в издательстве братьев Гарнье (GarnierFreres). Книжица не семейная, купила лет пятнадцать назад в букинистическом. Нравится она мне настолько, что я решила нарушить временные рамки блога, ограниченные концом XVIII-началом XIX века. Так что привожу несколько цитат из разных разделов разговорника, сохранив авторскую орфографию.

– Это условлено. Полагайтесь на меня. Соблаговолите меня слушать. Здравствуйте, сударь. Я вполне к вашим услугам. Дай Вам Бог. Пожалуйста, передайте мое почтение вашей матери.

– Дурная погода. Погода обещает быть хорошей. Погода поправляется. Гроза удаляется. Не чувствуешь воздуха.

– Извощик, на вокзал. Я хотел бы нанять два места второго класса в поезде на Лион. Простите, сударь, это место взято? Сударыня, вас не беспокоит дым?

– Разсыльный! Где контора гостиницы? Я бы хотел комнату спокойную. Услужение входит в цену комнаты? Здесь табль’дот или же обедают за отдельными столиками?

– Дайте мне: выпускную яичницу; обыкновенную яичницу; дутую яичницу; яичницу с: тонкою травою; картошкою; грибами; со спаржею; с трюфелями; салом; ветчиною; сыром; с ромом. *Вот как звучал рецепт «выпускной яичницы или глазницы»: «Разогреть сковороду, положить небольшой коровьего кусок масла и, когда оно распустится, вылить сырые яйца, одно подле другого, посолить. Можно посыпать зеленью петрушки. Держать на огне, пока белок не сделается довольно густым». Предполагаю, что дутой яичницей называли омлет, омлет «пуляр». Тонкая трава/тонкие травы – распространенная в классической французской кухнесмесь свежих мелко рубленных трав: эстрагона, кервеля, шнит-лука (иногда еще с добавлением черноголовника, чабера и жерухи).*

– Сядем на террасе, это более приятно. Посмотрим тариф напитков. Гарсон, какие у вас есть ликеры? Гарсон, есть у вас мороженые? Какие? Есть у вас газеты с иллюстрациями? Есть у вас русские газеты? Гарсон, есть у вас свободный бильярд?

– Извощик, вы свободны? Постарайтесь ехать быстро, я очень тороплюсь. Извощик, на вокзал. Времени очень мало. Хорошо получите на чай.

– Не пойти ли нам в оперу? Пойдем, посмотрим афишу зрелищ. Неприятно ждать очереди перед кассою. Где женщина, отворяющая ложи? Этот актер не имеет вовсе таланта. Оркестр – превосходный, капельдинер дирижирует его очень хорошо.

– Я бы хотел отдать мыть белье. В какой день приходит прачка? Через сколько дней она мне принесет белье? Аккуратна ли она? Очень прошу вас хорошо накрахмалить воротники и манжеты. Сделали ли вы починки? Сколько вам от меня следует?

– Я бы хотел взять Барежскую ванну; ванну с крахмалом; серную; с отрубями; паровую. Можете вы меня растирать перчаткою из конскаго волоса? Есть в вашем доме мозольный оператор? Есть ли инструктор-пловец? Можно у вас получить на прокат пробковые пояса? *Бареж/Барежские воды – в свое время популярный французский курорт с лечебными серными теплыми источниками. Так что барежская ванна, скорее всего, серная ванна.Про ванну с крахмалом прочитала, что она «смягчает такие проблемы, как слишком сухая, шелушащаяся кожа, зуд, уменьшает склонность к раздражению, кожным поражениям и аллергии».Не знаю точно, когда в России человека, снимающего мозоли, начали называть мозольным оператором. Помню, что в пушкинскую эпоху название уже бытовало, так, например, у Натальи Николаевны Гончаровой-Пушкиной и ее сестры Екатерины Николаевны Гончаровой-Дантес специалист по мозолям был общим. Еще в «Московских ведомостях» за 1843 год видела рекламу «Самуил Роткоп. Мозольный оператор из Парижа». А Казимир Малевич увековечил профессию на картине «Мозольный оператор в бане» (1911-1912 год).*

– Я хочу побриться. Обрейте мне усы. Подымите мне, пожалуйста, немного усы. Немножко брильянтина на усы. Немного рисовой муки. Сделайте мне втирание шампойн; лавандою; фиалкою; чистым спиртом. Надо мне еще немного завить усы.*Здесь я сразу вспоминаю про усы «бельгийца» Эркюля Пуаро, упорно называемого французом. Первый роман с его участием – «Таинственное происшествие в Стайлз» – вышел в октябре 1920 года.*

– У меня очень болят зубы. Он уже ничего не стоит, его надо вырвать. Это будет больно? Я вам анестезирую десну. Откройте рот. Не шевелитесь. Кончено. Этот вставной зуб будет ли крепок?

– Я бы хотел купить хороший роман. Какие последние вышедшие романы? Последние книги стихов?

– Остановимся в этом постоялом дворе. Дайте нам что-нибудь поесть. Что у вас есть, чтобы нам дать. Можно ли иметь занавеску от комаров? Что это за деревня? Есть ли дилижанс или автомобильное сообщение в…?

Разделы «В ресторане», «Мужской туалет», «Дамский туалет», «У модистки», «В перчаточном магазине», «В магазине шляп», «В магазине обуви и у сапожника», «У ювелира» — истинная поэма, которую нужно постранично сканировать.

-2

Повторюсь: издание 1928 года, и у меня большое подозрение, что не обошлось здесь без консультанта из русских эмигрантов с «закапсулированным» русским языком. Я плохо знаю историю русской эмиграции, помню только, что из примерно 1, 5 млн покинувших Россию около 400 тысяч осели во Франции и 10 тысяч лежат на Сент-Женевьев-де-Буа. Всех тех, кто покинул Россию в лихолетье, наблюдая за ее судьбой с иных берегов – кто с болью, кто без печали, кто со злорадством – уравняли русские кладбища в чужих землях. И кто знает, сколько из них вспоминали строки, написанные смертельно больным Тургеневым во Франции: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»