Найти тему

Улучшаем произношение: долгий [i:] и короткий [ɪ] в английском языке

Надеюсь, что фонетисты не забросают меня тухлыми яйцами при моем объяснении. Потому что я постараюсь объяснить произношение этих звуков простыми и понятными словами.

Многим русским кажется, что звуки [i:] и [ɪ] одинаковы и произносятся, как русский «и». На самом деле они только похожи на русский «и», но произносятся немного по-другому и между собой они тоже разнятся. Почему нам трудно увидеть это различие? Прежде всего, мы бываем небрежны со звуками, и порой нам просто лень разбираться в тонкостях английского произношения. Мы считаем, что можно просто пытаться подражать носителям и тогда все у нас получится. Но почему-то именно с этими двумя звуками, долгим [i:] и коротким [ɪ], плохо получается. Это происходит потому, что в нашем родном русском мы не особо обращаем внимания на долготу гласных и на твердость или мягкость согласных. В русском эти явления для нас не очень важны. Поэтому и в английском нам кажется, что и долгий [i:] и короткий [ɪ] звучат одинаково.

А в английском длительность гласных и твердость согласных имеет очень важное значение, потому что это показатель смысла. Другими словами, неправильное произношение, то есть замена одного звука другим, меняет смысл слова.

-2

Конечно, сами слова пишутся по-разному, напомню, что долгий [i:] дают сочетания букв: ee, ea, ie,ei: least, sleep, receive, field. А короткий [ɪ] получается в закрытом слоге: list, bit, slip. Но когда мы общаемся, мы эти слова не видим, не видим, как они пишутся, мы их только слышим. Поэтому произнесение неправильного звука ведет к искажению смысла и затрудняет понимание. Иногда такие произносительные ошибки могут поставить вас в смешное или даже неловкое положение. Об этих смешных ситуациях вы можете прочитать в моей статье «Топ 10 ошибок произношения или как избавиться от русского акцента».

А вы знаете, что японцы не различают звуки [p] и [л]? Эти звуки для них звучат одинаково. Для нас русских это странно, ведь это совершенно разные звуки. И когда японцы пытаются говорить по-русски, мы четко слышим, когда они произносят [p] вместо [л] и наоборот.

-3

Также и для англо-говорящих странно, что мы не различаем [i:] и [ɪ], это же совершенно разные звуки. И носители английского четко слышат, когда мы вместо долгого [i:] произносим короткий [ɪ] и наоборот.

Но, если вы нарушили эту долготу и неправильно произнесли слово, они, конечно, смогут вас понять, смогут догадаться, что вы хотели сказать совсем другое слово. Они же не глупы. Но, подумайте сами, вам самим было бы приятно каждый раз пытаться догадываться, что хотел сказать по-русски ваш иностранный собеседник. И потом, хотелось бы вспомнить о чувстве гордости. Ну, не дураки же мы. Мы же тоже можем освоить звуки и выглядеть достойно, а не глупо, когда говорим по-английски.

Проблема не для носителей английского – понять нас, проблема для нас – понять их, когда мы не можем различить их слова в потоке быстрой речи. Но, оказывается, слух и произношение взаимосвязаны. Чтобы расслышать слово, надо самому уметь его произносить. Поэтому, умение произносить звуки и умение их слышать, важно именно для нас. Значит, для начала надо научиться их произносить.

Давайте разберем, как правильно произносить долгий [i:] и короткий [ɪ]. Открою вам маленький секрет. На самом деле, различие в этих двух звуках больше кроется в работе органов речи, а не только в долготе. В быстрой живой речи все звуки укорачиваются, и разница в долготе становится настолько малой, что уловить ее, практически, невозможно. А что же делать? Надо понять механизм создания этих звуков, то есть понять, что происходит с мышцами лица и рта, что происходит с языком и губами.

В учебниках подробно написано, куда поместить язык, как приподнять его среднюю или заднюю часть, куда им двигать, к чему он должен прикасаться. Это довольно сложно, мы не приучены отслеживать, что делает средняя или задняя часть нашего языка. Поэтому расскажу о наших звуках простыми словами, буквально, на пальцах.

-4

Так вот, для долгого звука /i:/язык из немного приподнятого положения опускается плоско за нижние зубы. Попробуйте сделать это сейчас, это несложно. А губы немного растягиваются в подобие улыбки. Но, в отличие от русского, мы должны немного напрячь язык. И, оказывается, растянуть губы – для многих русских довольно трудная задача. Поэтому надо тренироваться. А долгота самого звука /i:/ такая же, как у русского «и» в слове «ива». Чувствуете, что «и» мы здесь произносим немного дольше, чем, например, в слове «полив». Хотя буква «и» в обоих словах под ударением.

И чтобы лингвисты сейчас не забросали меня гнилыми помидорами, скажу, что на самом деле при произнесении этого звука происходит более сложное движение. Средняя часть языка тоже меняет свое положение определенным образом. Но, нам простым смертным, трудно это отследить и осознать. Да это и не нужно. Язык сам сделает нужное движение. По-другому просто не получится.

А для короткого звука [ɪ] язык не напрягается, как и в русском. Он находится за нижними зубами и слегка к ним прикасается. И губы не растягиваем в улыбку, они нейтральны. И стараемся произносить звук [ɪ] коротко, как русский «и» в слове «шить». Чувствуете разницу в долготе в слове «ива» и в слове «шить».

-5

Но, как я уже говорила, эта долгота заметна, когда мы произносим отдельные слова. А в потоке быстрой речи это различие практически стирается.

Итак, признак долгого [i:] – растянутые в улыбке губы и напряженный и слегка (буквально на 1мм) приподнятый язык. (никуда его загибать не надо). Для короткого [ɪ] – нейтральный рот и язык за нижними зубами. В этом случае звук [ɪ] похож на русский «ы». Приподняли и напрягли язык, улыбнулись – получили долгий. Убрали улыбку, расслабили и уложили язык за зубами – короткий.

-6

Попробуйте сейчас несколько раз произнести долгий и короткий «и», переходя из одного положения в другое. Сначала приподнять язык и улыбнуться. Затем расслабленно расположить язык за зубами, убрать улыбку. Вы увидите, что звук получается разный. Если движения всех мышц понятны, переходим к тренировке слов с этими звуками.

Но прежде, обратите внимание еще на такой момент. В русском у нас очень много слов, где согласные смягчаются, как будто после них стоит мягкий знак «ь». Для сравнения произнесите слово «лист» и слово «хлыст». И вы увидите, что для слова «лист» язык стоит в одном положении, а для слова «хлыст» в другом. Чтобы это прочувствовать произнесите слово «лист», растягивая «л». И вы заметите, что там как будто присутствует мягкий знак «ь»: «льльльлист». А теперь произнесите слово «хлыст», растягивая «л». И вы заметите, что язык находится в другой позиции и после «л» нет мягкого знака «ь»: «хллллыст». Получились звуки «ль» и «л». Сравните русские слова «бить» и «быть», «вить» и «выть», «лить» и «слыть», «тип» и «тыл», «сито» и «сыто». Если вы заметили твёрдость и мягкость согласных, то теперь будет легче понять, что происходит в английском.

Так вот, в английском согласные звуки твёрдые, там нет никаких воображаемых мягких знаков. Поэтому и перед звуком [i:] и звуком [ɪ] согласные тоже остаются твердыми. Рассмотрим для примера слово “list”. Начальная буква “L” в этом слове произносится твердо, и тогда произношение всего слова “list” похоже на произношение русского слово «хлыст», где «л» твердая.

Посмотрите, как произносят разные слова со звуками [i:] и [ɪ] носители языка. Обращайте внимание на три показателя: твердость начальных согласных, улыбку/не улыбку и приподнятый язык или плоский.

Ссылка на видео: https://youtu.be/Y-rbdUBdK1s

Слова для самостоятельной тренировки:

-7

Если статья была для вас полезной, поставьте «лайк». Появились вопросы, пишите в комментарии.