Суд над нацистскими военными преступниками по своей сути был уникальным процессом. Перед судом предстали люди, которые управляли целым государством. И сделали это государство орудием своего преступления. Сам Нюрнберг, в котором проходил судебный процесс, находился в американской зоне оккупации.
Процесс обслуживался американским персоналом. Однако, в состав советской делегации входили не только военные и обвинители. Острая необходимость возникла и в переводчиках, когда выяснилось, что американцы не смогут переводить речь подсудимых на русский язык.
Задачу решили быстро и оперативно. Советские переводчики были доставлены на место прямо перед началом самого процесса. Но перед ними стояла очень непростая задача. Во-первых, никогда ранее на судебных заседаниях не использовался синхронный перевод. Нужно было переводить речь одновременно с говорящим.
А ведь в показаниях звучали цифры, даты, фамилии, названия мест и событий, специальные термины, которые не всегда было просто уловить на слух с первого раза. Второй сложностью была эмоциональная составляющая в показаниях подсудимых. И обвинители и сами обвиняемые в подробностях могли озвучивать детали чудовищных преступлений.
Показателен инцидент, который произошел во время допроса немецкого комиссара по рабочей силе Фрица Заукеля. Заукель волновался и кричал, что он ни в чем не виноват. Американский обвинитель Томасс Тодд кричал на него в ответ приводя все новые и новые факты и доказательства его вины.
Додд представлял суду и Заукелю все новые и новые доказательства виновности подсудимого, и упрямство последнего разбудило в обвинителе праведный гнев. Возмущенный упорным отрицанием Заукеля перед лицом неопровержимых доказательств его бесчеловечности и жестокости по отношению к иностранным рабочим, американский обвинитель жестко и безапелляционно бросил в лицо Заукелю: «Вас надо повесить!». Заукель в ответ закричал, что его не надо вешать, что он сам честный рабочий и моряк. (Источник: Ничего кроме правды. Нюрнбергский процесс. Татьяна Ступникова)
Одновременно с обвинителем и подсудимым синхронный перевод на русский осуществляли советские переводчики. В какой-то момент эмоциональный диалог захватил и их. Они, подобно актерам в кино, приняли на себя новые роли. Русский переводчик вскочил со стула и схватив свою коллегу-девушку кричал ей на повышенных тонах: "Вас надо повесить!".
Девушка, переводившая речь Заукеля, вся в слезах в ответ кричала ему "Меня не надо вешать! Я рабочий! Я моряк!". Этой девушкой была Татьяна Ступникова, которая впоследствии описала данный инцидент в своей книге "Ничего кроме правды. Нюрнберг". Весь зал перевел свое внимание на советских переводчиков. В этот процесс вмешался председатель суда Лоуренс, который беззлобно произнес: "Что-то там случилось с русскими переводчиками. Я закрываю заседание".
Несмотря на все казусы и трудности процесс завершился обвинительным приговором по отношению к большинству военных преступников. К сожалению главный виновник произошедшего так и не предстал перед судом. Немецкий диктатор предпочел покончить с собой понимая, что на суде его ждет справедливая расплата перед всеми народами Мира, которым немецкий нацизм принес столько зла.
Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые статьи и ставьте нравится.