Ужасно не люблю читать книги уже после того, как посмотрел экранизацию. Но в случае с циклом Мика Геррона сериал мне очень понравился (считаю, что с точки зрения диалогов это лучшее, что вышло за последние лет пять), а рецензии на книги оказались настолько положительными, что устоять я не смог.
И оно действительно того стоит. Не помню, когда я последний раз читал что-то подобное, при этом лёгкое и динамичное - вероятно, это даже не Ле Карре, а шпионско-политические романы Маклина, вроде "Золотых ворот" или мини-цикла про полковника Ван де Граафа. Повествование очень энергичное, герой, за которым мы следим в данный конкретный момент, всё время меняется, интриги в настоящем подкрепляются интригами прошлого, а персонажи (по крайней мере, основные) выписаны вполне рельефно.
Как бы вот еще так рассказать, чтобы не проспойлерить? Глянем аннотацию:
«Хромые кони», они же слабаки из Слау-башни — это проштрафившиеся контрразведчики, наказанные «за пристрастие к наркотикам, алкоголю или распутству; за интриги и предательство; за недовольство и сомнения; а также за непростительную оплошность». Надзирает над ними Джексон Лэм — «Фальстаф наших дней» (Sunday Times) и «один из самых монструозных персонажей в современной литературе» (Бернард Корнуэлл). Но, как известно, бывших «конторских» не бывает, и каждый слабак, занимаясь бессмысленной канцелярщиной, мечтает оправдаться, вернуться на оперативную работу в Риджентс-Парк. А когда террористы похищают подростка и угрожают отрубить ему голову в прямом эфире на «ютубе», слабаки не собираются сидеть сложа руки…
Сразу скажу: отличия от сериала есть, и достаточно серьёзные. Так, отсутствует сцена погони за террористами, которой в сериале посвящена целая серия (и слава богу: она там самая натянутая, да и последствия задержания преступника в прямом эфире для сотрудников МИ-5 были бы куда жёстче). Смерти бывшего начальника Стендиш, Чарльза Партнера, посвящены буквально две строчки, и смысл её, тем не менее, вполне раскрыт (в отличие от флешбэков в сериале). Сама Стендиш несколько моложе (в книге ей 48), а Хо и Уэбб выглядят иначе (хотя это уже мелочи).
Зацепившие меня диалоги в книге частично присутствуют, но сценаристы сериала их значительно расширили, так что отдавать все лавры Геррону я бы не стал. С другой стороны, эти же диалоги поначалу несколько не вяжутся с довольно витиеватыми описаниями: в сериале, где вместо описаний картинка, этого диссонанса нет. В целом я бы сказал, что книга и сериал практически конгениальны - во всяком случае, превозносить что-то одно я бы не стал.
Немного о переводе. Вячеслав Шумов проделал очень серьёзную работу, его язык очень точно совпадает с оригиналом, игра слов (за единственным исключением) остаётся смешной, а текст при этом читается на одном дыхании. Тем не менее, без лёгких недочётов не обошлось, хотя в основном они касаются сугубо специальных терминов.
Гораздо более спорным видится мне самая главная проблема, которую, например, переводчики сериала решить не смогли. И она на виду. Я говорю, разумеется, о названии места действия (а также, как следствие, первого романа и всего цикла).
В оригинале это Slough House (читается Слау-хаус), типичное для Британии название некого здания. Скажем, одна из резиденций британской королевской семьи называется Кларенс-хаус, поскольку была построена для герцога Кларенса, а штаб-квартира BBC расположена в Бродкастинг-хаусе (от англ. broadcasting - широковещательный). При этом Слау, в честь которого названо здание, - это город за границей лондонской кольцевой дороги, что-то вроде Мытищ или Люберец для Москвы, т.е. аналогом здесь будет слово "выселки" или, грубее, "зажопье". А слово House может означать также "отдел" или "департамент" (например, знаменитый The Russia House Ле Карре - это не "Русский дом", как мы привыкли, а "Русский отдел".)
Всё бы ничего, можно подобрать слово. Вот только "Хромые кони", вынесенные в название - это Slow Horses (дословный перевод "Медленные лошади", они же "Старые клячи"), что созвучно названию самого здания. Так что подбирать придётся не одно слово, а сразу несколько взаимосвязанных, причём все со своими смысловыми значениями.
В итоге Шумов пришёл к Слау-башне и СлаБакам - вариант далеко не очевидный (никаких объяснений в тексте нет, и я, например, до созвучия дошёл только к концу книги). Да, словом "башня" тоже обозначают офисные здания, но выражение "Слау-башня" звучит коряво (вообще не помню ни одного названия, где "башня" было бы второй частью словосочетания, идущей после тире). А с учётом того, что названием романа осталось "Хромые кони" (поскольку второй том называется "Мёртвые львы", а третий "Реальные тигры"), аналогии потерялись совершенно. В общем, вариант очень и очень спорный, хотя к самому переводу вопросов минимум.
PS. И, конечно, я не понимаю, почему человека по имении Джексон Лэмб нужно транскрибировать как Лэм (ягненок - англ.). Ну серьезно, тут же сплошные аллюзии: и жертвенный агнец, и волк в овечьей шкуре, и библейское "возляжет лев рядом с агнцем"... Уэбб у нас поясняется, а Лэм(б) пусть так будет?
#современная проза #шпионский триллер #имхи_и_омги