Все видели в интернете забавные вырезки из учебников по-русскому языку для иностранцев? Это же просто кладезь смешных рассказов и диалогов. Мне кажется, что эти странные книги собрали в себе всю «клюкву» про водку и медведей, и это выглядит весьма карикатурно. Что я хочу этим сказать? Мы так не разговариваем. Эта мысль поселилась в моей голове, когда я читала и отсматривала материал для статей и видео. Ведь получается, что учебники, по которым мы усердно учим английский, тоже недалеко ушли и пестрят однообразными диалогами и избитыми фразами.
Сегодня я хочу разобрать с вами самые свежие и живые диалоги из книг и фильмов, чтобы посмотреть, как на самом деле разговаривают носители языка. Не буду больше вас утомлять - начинаем.
‘Did you talk too much to Lula, when you saw her?’
- Вы много обсудили с Лулой, когда виделись?
‘Just chit-chat.’
- Нет, просто поболтали.
Здесь детектив допрашивает дядю убитой Лулы и спрашивает его, о чем тот разговаривал с племянницей за день до смерти, когда они встречались в доме её мамы. Ясно видно, что вдаваться в подробности он не хочет. Очевидно, что его ответ про пустую болтовню - способ уйти от темы. Запоминайте фразу ‘just chit-chat’, которая обозначает ‘просто поболтали’, т.е. вы прямо не говорите нет, а мягко ускользаете от дальнейшего обсуждения. Согласитесь, если бы он сразу сказал ‘No, I didn’t’, то это было бы подозрительно.
‘Rochelle? Hi. My name’s Cormoran Strike. Can I have a word?’
- Рошель? Привет. Меня зовут Корморан Страйк. Могу я с тобой поговорить?
Как вежливо призвать человека к диалогу? Учитесь у старого доброго детектива Страйка. Прекрасная альтернатива для ‘Can I talk to you?’. Фраза ‘Can I have a word?’ звучит свежо и неизбито.
‘What’s Alison’s story?’
- Что ты можешь сказать об Элисон?
‘Other than being weird loner…’
- Только что она странная одиночка…
‘No offense.’
- Без обид.
‘None taken.’
- Всё в порядке.
В этом диалоге мне нравится всё от начала и до конца. Смотрите, как ненавязчиво можно попросить рассказать о ком-то вместо длинного ‘What can you tell me about Alison?’. Теперь вы знаете легкий способ попросить человека рассказать о себе. Задайте вопрос ‘What’s your story?’ - и дело в шляпе. Давайте тут ещё немного задержимся и обратим внимание на концовку. Если вы вдруг сказали что-то честное, но нелицеприятное, то на помощь придёт краткое и лаконичное ‘no offense’. А если после этого никто не обиделся, то это двойная удача, и в ответ вы услышите ‘none taken’.
‘Why the change of heart?’
- Почему ты передумала?
'I refuse to play the role of a pawn in someone else’s corrupt game.’
- Я отказываюсь исполнять роль пешки в чьей-то нечестной игре.
В этом разговоре Инид хочет узнать, почему же Уэнздей передумала уезжать. Можно, конечно, спросить ’Why did you change your mind?’, но сразу чувствуется расчёт в таком вопросе. Идиома ‘change of heart’ напротив указывает нам на душевный порыв и эмоциональную окраску принятого решения. Всё-таки есть разница между намерениями (mind) и чувствами (heart). Обязательно присмотритесь к этому выражению: точно пригодится вам, если вы вдруг резко передумали.
Как вам рубрика с живыми диалогами? Пишите в комментариях. Мне кажется, она могла бы разнообразить наши серые будни.
Как с помощью слов THING, KEEN, BIG заменить глагол LIKE раз и навсегда? Заинтригованы? Все ответы читайте в статье.
I DON’T BUY IT, или я на это кино не куплюсь! Как перестать понимать английские разговорные фразы буквально?
Что такое DO TEARS, DO HARM и DO WONDERS? Великий и ужасный глагол DO в устойчивых словосочетаниях.