Специалистам других направлений в медицине повезло больше. Судите сами. Например, большой орган Печень состоит из одного короткого слова из двух слогов. Тоже и с Почкой. Как же просто и легко гепатологам и нефрологам писать о проблемах их органов. Тоже можно сказать и о кардиологах. В нашем же случае, в статьях и устно приходится использовать название из двух слов. Причем, главное слово (Щитовидная) состоит из 5 слогов!
Современные англичане любят сокращать. В их статьях вместо Thyroid Gland встречается лишь Thyroid. Вот я и предлагаю ввести наровне с применением термина из двух слов обозначение органа из одного главного слова. Чем плохо одно слово - Щитовидная?
Кстати, англоязычные авторы редко пишут "Ультразвуковое исследование". Вместо него пишут ключевое слово - Ультразвук (Ultrasound). Представьте как коротко называется книга на английском: "Thyroid Ultrasound"! Вот где по-настоящему видна рациональность.
Вот примеры:
- Щитовидная производит два энергообеспечивающих гормона - Т4 и Т3.
- В щитовидной взрослых содержится около 5 млн клеток.
- Щитовидная в 99% случаев влияет на другие органы только своими гормонами.
- Узлы в щитовидной очень распространены среди людей. Они встречаются почти в 50-60% в популяции.
- Первичный Гипотиреоз в большинстве случаев не связан с поражением самой щитовидной.
Почему предлагается такое же сокращение как у англосаксов? Это удобно, быстро, экономично, понятно. И вот еще почему. Русский [язык], как и многие современные языки, является живым. Он изменяется. Постоянно. И эти изменения идут от людей, а не от профессуры-лингвистов.
Надеюсь, вы понимаете, что простонародное "щитовидка" выглядит пренебрежительно по отношению к важнейшему органу, без которого невозможна жизнь. Это воспринимается как Людка, Сенька, Ванька... вместо Люда, Сеня, Ваня. Вы же помните мудрость из поговорки: Как аукнется, так и откликнется. Поэтому нужно уважительно относиться к своим органам. Особенно к щитовидной.
Уверен, что среди наших читательниц не мало хорошо ориентирующихся в правописании и правильном произношении русских слов. Но и помимо этого, у каждого есть своё мнение.
Мы ждём ваших комментариев с мнениями по указанному предложению.
В нашей Клинике мы уже несколько лет успешно пользуемся таким сокращением. Это можно видеть в наших статьях.
Кроме того, мы используем такое выражение, как "щитовидные гормоны" вместо "гормоны щитовидной железы". Ведь так удобнее. Ведь англичане пишут также, но на своем английском. И наши эндокринологи их прямо переводят: тиреоидные гормоны.
Привычка или Рациональность?
Думаю, что все, кто в комментариях будет отстаивать двойное (из двух слов) написание названия органа, будут опираться на свою привычку, вместо рационального совершенствования профессионального языка. Что думаете вы? Если у вас своё мнение? На чем оно основано?
Между прочим, наша Клиника и в этом терминологическом совершенствовании оказалась первой. Дополнительно напомним, что день, названный в честь щитовидной (Всемирный день щитовидной железы 25 мая) мы первые предложили переименовать в "День восстановления щитовидной".
КАК ВЫ МОЖЕТЕ ПОМОЧЬ НАМ?
Подпишитесь на нашем канале BOOSTY https://boosty.to/doctorushakov
Помогая нам, вы помогаете себе и другим. Есть и готовятся интересные предложения. Следите за новинками!
Клиника Щитовидной железы доктора А.В. Ушакова желает здоровья всем нашим читателям!
Мы знаем о сущности, лечении и помощи при многих болезнях и состояниях, сопровождающих изменения щитовидной железы, и восстанавливаем железу через восстановление всего организма. Проконсультируйтесь с врачами нашей Клиники.
ДЛЯ ВЫБОРА ДИАГНОСТИКИ И ЛЕЧЕНИЯ НЕОБХОДИМО ПРОКОНСУЛЬТИРОВАТЬСЯ С КОМПЕТЕНТНЫМ СПЕЦИАЛИСТОМ
Поддержите наш канал ЛАЙКОМ.
Если желаете - ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ и ДЕЛИТЕСЬ.