Найти в Дзене
Chungurova Tatiana

О Лесли-Энн и не только

Почитав комментарии к своим старым и новой публикации о Лесли-Энн Джонс и подумав, я решила написать следующее, чтобы объяснить, почему я все же иногда перевожу ее опусы ( встреча с парсами и не только) и вообще в принципе говорю о ней.

Так получилось, что просто слушать музыку мне не интересно. Мне всегда любопытно заглянуть глубже.

Увидев потребность знать больше (меня очень, просто очень часто просили перевести то статью, то видео), я решила все свои переводы и размышления объединить на канале, чтобы люди, не совсем владеющие или совсем не владеющие английским языком, могли иметь доступ к переведенным первоисточникам. Примеров плохих переводов тьма, поверьте мне! Иногда перевод вроде и правильный, но переводчик не знает, о чем речь, не в курсе бэкграунда, так сказать, и получается ерунда. Я уже надергала несколько примеров такого перевода из книги ЛЭДж. В словах Кашмиры, к примеру! Мне пришлось обратиться к первоисточнику – ее интервью. Акценты совершенно другие. Разве это не было интересно?

В поле моего зрения книга ЛЭДж попала три года назад назад. Взявшись ее перечитывать и комментировать, я обнаружила, что это настоящее сокровище. Не потому, что вы, может быть, подумали, а потому, что если подходить к информации критически, что-то перепроверять, что-то уточнять, то раскручиваются такие ниточки, можно найти такие истории, что любо-дорого! Вот как эта, к примеру.

Взявшись за эту книгу, я обнаружила, что в сети есть несколько бесед ЛЭДж с публикой. Разве не любопытно посмотреть на нее в работе, так сказать? Мне – интересно! Я предлагаю – давайте смотреть вместе и обсуждать увиденное, а потом опять вернемся к страницам ее книги.

Когда-то, переводя статьи Лизы Робинсон о Фредди Меркьюри и группе, я нашла ее интервью, вернее, даже серию ее интервью. Они дали мне великолепную возможность ближе понять этого человека. За бездушным газетным тестом я увидела ее – женщину в мире рок-музыки, и у меня теперь совсем другое отношение к этой журналистке!

То же самое я могу сказать и про ЛЭДж. За безликими печатными страницами перед моим взором появляется автор. Мое мнение о книге становится более аргументированным.

Далее. Относительно встречи с парсами, перевод которой есть в подборке.

Если человек наговорил всякое, что похоже на, мягко выражаясь, не совсем правду, то это не значит, что надо делать вид, что такого текста не существует. Его надо понять, чтобы убедительно возражать. Ну, или согласиться со сказанным.

Лесли-Энн Джонс – автор популярных биографий Фредди Меркьюри. Многие люди покупают, читают и верят. Моя задача не опровергнуть ее (хотя, откровенно говоря, очень хочется!), а уточнить, дать людям возможность понять, о чем же все же речь и, таким образом, сформировать свое мнение.

Закопавшись в биографию Фредди Меркьюри, я поняла, что у меня появилось что-то типа девиза – практически из самой вздорной информации о нем можно извлечь настоящие жемчужины.
Этим я, собственно говоря, здесь и занимаюсь.

Тут подоспела новая книга Лесли-Энн. Незаменимая подруга Лилия дала мне возможность прочитать ее.

Тут даже название вызывает брезгливость - Жизнь и ... что? любови? любовники? возлюбленные? Фредди Меркьюри. Какого черта??? Говорите про музыку, а не про то, что вас не касается!

Но и тут происходит интересное - книга полна информацией, совершенно не относящейся к Меркьюри (по ходу дела автор пошвыривает грязью ко всех, кого упоминает), упоминаются имена людей, существование которых тяжело проверить, рассказывающих целые истории о молодом Меркьюри, о самом Меркьюри рассказывается с некоторой долей брезгливости (ну, так мне показалось, по крайней мере).

Физически невозможно на голом энтузиазме перевести и проанализировать все.

Я прочитала и перевела самые интересующие меня главы - Мэри, Барбара, Хаттон...

Мне было интересно этим заниматься. Надеюсь, моим читателям будет интересно это читать.

Для удобства я создала подборку. Вернее, я создала много подборок на смену тэгам. Но сейчас речь о Лесли-Энн Джонс.

Не уверена, что подборка будет расти (хотя никогда не говори никогда...), потому что с Лесли -Энн мне уже все ясно. Но не пропадать же добру.

Читайте на здоровье!

Queen глазами Лесли-Энн Джонс

И еще один момент - вероятно самый главный. Пожалуйста, если пишите мне злые комментарии, то посмотрите что за публикация перед вами - это перевод или мои собственные размышления. Совершенно несправедливо бросаться в меня оскорблениями типа - копипаста или плагиат. Я даю неплохую возможность широкой публике, как правило, неважно владеющей английским языком, познакомиться с первоисточниками. Я бесплатно делаю работу, которая занимает у меня много времени и сил. Уже хотя бы за это - нет, не спасибо, - хотя бы пройдите мимо, не кинув в меня грязным и несправедливым комментарием! Во-первых, это отвлекает меня от работы и огорчает, а во-вторых, вы сами и выставляете себя в смешном свете - не можете отличить перевод рецензии или видео от моих собственных размышлений.

Все мы придерживаемся разных точек зрения на творчество группы Queen и на каждого из членов коллектива в отдельности. Я уважаю ваши мнения, но это не значит, что я должна со всеми соглашаться.

Я тку свое представление о Queen. Мне это интересно. Для меня приятно и неожиданно, что так многим людям это мое "ткачество" тоже интересно. Мы как бы вместе идем по лабиринту, заглядывая в самые малоизученные уголки. Я рада всем и каждому из вас.

Так как вы думаете - нужны ли переводы типа встречи ЛЭДж с парсами, перевод фрагментов из книг ее авторства и тому подобные материалы на моем канале? Мне важна обратная связь, потому что работа тяжелая, долгая. Мне кажется, что это интересно, несмотря на некоторые моменты. У меня такое чувство, что большинству моих читателей это все же будет интересно.

Еще раз спасибо всем читающим!

Если вам нравится мой канал, если вам интересно и время, проведенное за чтением, прошло не зря, вы можете поддержать меня

Поддержка канала Сбербанк 4279 3806 2812 9613