.
Самая лучшая поэзия, (говоря о Европе), конечно поэзия английская, только Англия это страна, в которой поэзия взошла на самую высокую ступень, выше Италии Франции, и Германии. В поэзии англичане - как древние греки. Все русские поэты, включая и Пушина учились у англичан (у Шелли, Вордсворта, Байрона, Китса). Нужно заметить, что Англия не проявила себя ни в философии, ни в музыке , в отличие от Германии, проявившей себя и в том, и в другом, но проявившей себя в поэзии менее, не смотря на ряд замечательных поэтов, Гельдерлина, Гете, Рильке, и Георге. Каким же образом столь практичные, денежные англичане стали лучшими поэтами? И каким образом, родина капитализма оказалась и Родиной непревзойденной лирики? Тут есть несколько объяснений , одно из которых , взрыв промышленности, и быстрый рост городов. Город - родина индивидуализма и одиночества , необходимых для лирики и для романтических настроений. Вторая причина - аристократизм , англичане - как известно - лучшие аристократы. И наконец, сам английский язык , суховатый в обычной речи, но чрезвычайно музыкальный , ритмичный, наконец, лаконичный и точный - в поэзии.
КАК АНГЛИЯ ПРЕКРАСНА
.
Как Англия прекрасна! Я готов
Не знать чужих полей, лугов, озер,
Не видеть, как красуется убор
Чужих, воспетых бардами лесов.
Но жажду я порой увидеть кров
Небес Эллады, южных звезд узор,
Хочу взойти на трон Альпийских гор,
Весь мир забыв средь гордых ледников.
Как Англия прекрасна! Нужны мне
Лишь ласки дочерей ее простых,
Лишь теплота их добрых, белых рук.
Но снится мне в мечтаниях ночных
Взгляд черных глаз и канцонетты звук
Над теплым морем ночью при луне.
Джон Китс, Перевод Г.Бена
ИЗ ДЖОНА КИТСА (1795—1821)
.
От боли сердце замереть готово,
И разум — на пороге забытья,
Как будто пью настой болиголова,
Как будто в Лету погружаюсь я;
Нет, я не завистью к тебе томим,
Но переполнен счастьем твой напев, —
И внемлю, легкокрылая Дриада,
Мелодиям твоим,
Теснящимся средь буковых дерев,
Среди теней полуночного сада.
О, если бы хотя глоток вина
Из глубины заветного подвала,
Где сладость южных стран сохранена —
Веселье, танец, песня, звон кимвала;
О, если б кубок чистой Иппокрены,
Искрящийся, наполненный до края,
О, если б эти чистые уста
В оправе алой пены
Испить, уйти, от счастья замирая,
Туда, к тебе, где тишь и темнота.
Уйти во тьму, угаснуть без остатка,
Не знать о том, чего не знаешь ты,
О мире, где волненье, лихорадка,
Стенанья, жалобы земной тщеты;
Где седина касается волос,
Где юность иссыхает от невзгод,
Где каждый помысел — родник печали,
Что полон тяжких слез;
Где красота не доле дня живет
И где любовь навеки развенчали.
Но прочь! Меня умчали в твой приют
Не леопарды вакховой квадриги, —
Меня крыла Поэзии несут,
Сорвав земного разума вериги, —
Я здесь, я здесь! Кругом царит прохлада,
Луна торжественно взирает с трона
В сопровожденье свиты звездных фей;
Но темен сумрак сада;
Лишь ветерок, чуть вея с небосклона,
Доносит отсветы во мрак ветвей.
Цветы у ног ночною тьмой объяты,
И полночь благовонная нежна,
Но внятны все живые ароматы,
Которые в урочный час луна
Дарит деревьям, травам и цветам,
Шиповнику, что полон сладких грез,
И скрывшимся среди листвы и терний,
Уснувшим здесь и там,
Соцветьям мускусных, тяжелых роз,
Влекущих мошкару порой вечерней.
Я в Смерть бывал мучительно влюблен,
Когда во мраке слушал это пенье,
Я даровал ей тысячи имен,
Стихи о ней слагая в упоенье;
Быть может, для нее настали сроки,
И мне пора с земли уйти покорно,
В то время как возносишь ты во тьму
Свой реквием высокий, —
Ты будешь петь, а я под слоем дерна
Внимать уже не буду ничему.
Но ты, о Птица, смерти непричастна, —
Любой народ с тобою милосерд.
В ночи все той же песне сладкогласной
Внимал и гордый царь, и жалкий смерд;
В печальном сердце Руфи в тяжкий час,
Когда в чужих полях брела она.
Все та же песнь лилась проникновенно, —
Та песня, что не раз
Влетала в створки тайного окна
Над морем сумрачным в стране забвенной.
Забвенный! Это слово ранит слух,
Как колокола глас тяжелозвонный;
Прощай! Перед тобой смолкает дух —
Воображенья гений окрыленный.
Прощай! Прощай! Напев твой так печален.
Он вдаль скользит — в молчание, в забвенье,
И за рекою падает в траву
Среди лесных прогалин, —
Что было это — сон иль наважденье?
Проснулся я — иль грежу наяву?
Джон Китс, Перевод Е.Витковского
P. S.
(Бродский много взял от английской поэзии, но разве сравнишь эти стихи даже в переводе, с Бродским?)
КТО КАК ПОЭТ ЛУЧШЕ, ПЕРСИ ШЕЛЛИ ИЛИ ДЖОН КИТС
.
Кто лучше как поэт, Перси Шелли, или Джон Китс? Да, в том то все и дело, что не знаю, кто лучше. Это не тот же вопрос, кто лучше, Пушкин или Лермонтов, или Батюшков, или Жуковский. Даже не скажешь, что кто -то из них позднее, оба практически ровесники. И оба очень хороши, оба гениальны, не смотря на рано оборвавшуюся жизнь . Более того, оба поэта дружили. Это тоже странно, что не были соперниками, или завистниками, а были лучшими друзьями. Шелли (уже после смерти друга) посвятил Китсу стихи под названием Адонис . Да и Байрон любил Китса ... В современной Англии самый популярный поэт - Китс, англичане цитируют его, а даже, не Байрона. Сравнивая же поэтику обоих, мне кажется, Китс, все -таки, по поэтике и эстетике - более декадентский. Он романтик с легким уклоном в декаданс. Перси Шелли - по эстетике труднее назвать декадентом , это более чистый, светлый, божественно- природный романтик - хотя и по краскам уже, закатный. Но все таки - он не такой ночной, как Китс - в его знаменитой Оде к соловью.
Ponte al Mare, Pisa
I
День закатился. Ласточки уснули.
Шныряют в серой мгле нетопыри.
Гулять выходят жабы. В смутном гуле
Слились все звуки. Тусклый свет зари
Погас на кровлях. Тень легла ночная,
И в летнем сне недвижна зыбь речная.
II
Нет сырости и в поздний этот час,
Трава суха, на листьях ни росинки.
Сухой и легкий ветер всякий раз
Вздымает пыль, соломинки, былинки,
Закружится и стихнет, и одна
По улицам блуждает тишина.
III
Домов, церквей, оград изображенья
В себе колышет и несет вода.
В недвижном беспокойстве отраженья
Дрожат, не исчезая никогда.
Взгляни на эту зыбь, на эти стены:
Ты стал другим, они же неизменны.
IV
И сизые над бездной облака,
Где солнце, скрывшись, новой ждет Авроры,
Они - как груда гор издалека,
Но множатся и мчатся эти горы.
А там, в пространстве, синем, как вода,
Уже горит вечерняя звезда.
Перси Шелли (Перевод — В. В. Левика )
.
НЕСКОЛЬКО СЛОВ ЛЮДЯМ РУГАЮЩИМ АНГЛИЮ
.
Тем кто ругает Англию, называет ее Родиной капитализма и державой моря, которой противостоит Россия как держава суши , скажу только одно. Вначале напишите такие же стихи как Китс, (Вы, или Ваши дети), как Перси Шелли, а потом уже ругайте Англию, называя ее и родиной капитализма и державой моря. Если напишите так же, по уровню, так же романтично и бессмертно, как Шелли,или Шекспир, я с вашими словами соглашусь, и подпишусь под тем, что Англия - родина капитализма , держава торговли и моря. А Шелли, и Байрон - просто случайно попавшие в Англию поэты, ничего общего с нею не имеющие. А пока вы так не написали, вслед за Джоном Китсом я буду повторять, "Как Англия прекрасна!" По крайней мере, старая и культурная Англия - прекрасна. Кстати не только родившая своих гениев, и еще до Германии родившая Романтизм, но и подарившая свой приют многим мировым гениям , в том числе и Карлу Марксу, чей пророческий дар созрел именно в Англии. Если бы Англия не приютила Карла Маркса - не появился бы и СССР.
ПОЧЕМУ АНГЛИЧАНЕ ПРОЯВИЛИ СЕБЯ В РОК МУЗЫКЕ
.
Почему англичане проявили себя в рок -музыке? Англичане себя проявили в блюзе, а потом уже и в рок - музыке. Проявили себя англичане в блюзе потому, что они проявили себя в лирической поэзии , особенно в 19 веке. Английский блюз - именно английский блюз, совсем не похожий на американский. На самом деле, весь английский блюз - стал продолжением английской романтической поэзии , как и ранее, английская поэзия (по словам Адорно) стала воплощением той классической музыки, которую англичане не воплотили , (даже, не смотря на гениального Перселла), поскольку, практичные англичане музыку считали безделушкой... Однако, поэзию, англичане безделушкой никогда не считали. Возвращаясь же, к Блюзу, весь Эрик Клэптон, (как и Гэри Мур) это по сути продолжение английской романтической поэзии 19 века - но в форме Блюза . Когда глядишь на Эрика Клэптона, ощущение что ты глядишь на поэта. Он даже и внешне очень похож на поэта - если не говорить о его непревзойденной музыкальности, красоте, или лиризме.
Эрик Клэптон - помягче, на чисто английский лад, посентиментальнее . А Гэри Мур(с его ирландскими корнями) помеланхоличнее. А так, они похожи, оба душевны. С той разницей, что Эрик постарее. Оба - лунны...