Найти в Дзене
Краснобай

Какой язык самый точный? – Конечно казахский.

Если спросить "какой язык самый точный?", то многие ответят, что это немецкий язык.

И действительно. Немецкий язык очень хорош для технической литературы – в немецком языке обеспечивается такая точность, которая невозможна ни в каком другом. А для техники это важно. Если, например, русские тексты часто страдают избыточной многозначностью и двусмысленностью, то в немецком эта проблема легко устраняется. Там шаг влево / шаг вправо – расстрел.

Но вот ведь какая неприятность. Чтобы оценить точность немецкого языка, его надо учить. Долго. И мучительно.

А есть ли такой язык, который бы обеспечивал такую же точность, но который учить не надо было бы? – И да. Действительно, есть такой язык. И язык этот – казахский. У казахского языка есть удивительная особенность – он интуитивно понятный. Даже если ты не знаешь ни слова по-казахски, то ты даже и тогда понять его сможешь. Но обо всем по порядку.

Так вот, захотелось мне как-то супчика сварить овощного. Я, скажем так, не фанатично люблю овощи (я как-то по мясу больше, по салу), но вот тут захотелось. Такого легонького, знаете ли, витаминного... Это в начале июня было. Поперся я в махАзин, а там…

… а надо сказать, у нас тут не солнечные Алма-Аты. У нас тут пасмурные болотища и холодрыга. Это вот у них там в Алма-Атах в июне – уже благодать, а все прилавки завалены всякими разными свежими овощами за неконские деньги (как, впрочем, и конина - она у них там тоже по неконскому ценнику идет).

А у нас свежие овощи - это в начале июня, мягко говоря, дороговато. Те же кабачки, если не путаю, были тогда по 140 рублей за кило (это заоблачно). Баклажаны - еще дороже. А тут же еще самопизолиция: денег – ххх... как хххвостик у того баклажана. Поэтому пришлось взять замороженную овощную смесь. Она была сильно дешевле.

Принес я ее домой, захотел прочитать инструкцию, состав и все такое. - А ничего этого нет. В смысле, на русском нет. Наши мракетологи взяли вредительскую моду – задвигать такие тексты на русском куда-то в самые нечитабельные места на упаковке – на швы, на закраины; и еще темным шрифтом на темном фоне… Чтоб русский покупатель ничего не прочитал. На других языках это все есть в лучшем виде. На украинском, на грузинском, на молдавском. На казахском опять же.

Поэтому фиг с ним, срыл я этот пакет в кастрюлю, сварил себе супец. Попробовал. А на вкус – ну дерьмище дерьмищем. Как будто картон окунули в помойку на овощебазе, нарезали кубиками и покрасили в разные цвета.

Ну, мне, конечно, сильно захотелось узнать – чего такого они в этот пакет наложили. Да только как? Текста-то на русском не найти. Стал читать по-казахски. И вот тут-то и осенило. Оказывается, на казахском это все было очень точно написано. Я тут дословно не воспроизведу, там очень сложные слова. НО: я как художник, я так вижу:

Курамында: казлыбырды, баранкопыты, ишаксаке, биздеснайбай, лапшаушы, картошка.

Видите? Ну все же сразу понятно. Я ни слова не знаю по-казахски, но я все сразу понял. Вот попробовал и сразу понял – действительно казлыбырды. Потому что нет такого русского слова, которым можно было бы описать эту замороженную суповую мерзость. А у казахов это слово, оказывается, есть – причем очень точное, даже и не поспоришь.

Причем, что особо интересно, почему-то для казахов мракетологи это все указывают открытым текстом. А где вот то же самое, но для нас? В России?

А это потому что мы для этих мракетологов в России – вот те самые казлыбырды. И я – один из них. Потому что не прочитал эту казахскую инструкцию еще в махАзине.

… А супчик я потом все же сварил. Правда, уже по другому рецепту и с другим составом.

-2