Найти в Дзене

Как я попала на международную конференцию переводчиком испанского, не имея никакого опыта устного перевода?

Сегодня расскажу свою историю, как я впервые работала устным переводчиком испанского языка. На самом деле, это было настолько волнительно, что по прошествии почти 2-х лет мои воспоминания об этом опыте все еще свежие.

Тогда я только поступила на магистратуру по направлению "теория и практика перевода". Работала я учителем английского и испанского в лингваклубе. Однажды мне звонит начальница и говорит, что завтра в нашем городе состоится строительная конференция, на которую приедут владельцы компаний из разных стран. Для всех них переводчиков нашли заранее, но приезд одного из участников стал неожиданностью, и сейчас они срочно ищут переводчика испанского языка.

В нашем городе сложно найти переводчика испанского, ведь его изучают вторым иностранным на ин.язе (оттуда и я его знаю), но на самом деле без дополнительных самостоятельных занятий высокого уровня не добиться. Моя начальница начала настаивать, чтобы я выполнила роль того самого переводчика.

Конечно, я понимала, что это хороший опыт, тем более, что сейчас я учусь на переводчика, но страх обуял меня в тот момент. Я ей начала объяснять, что был бы это английский, тогда без проблем, но испанский это более ответственно, так как его я изучала в качестве второго иностранного. Но она была непреклонна, она уже пообещала и, если бы я отказалась, то сильно бы ее подставила (в тот момент мне было обидно, что она поставила меня в такую неловкую ситуацию, но я приняла решения преодолеть свой страх и все-таки поехать).

-2

На следующий день я отправилась на конференцию, я очень сильно переживала, что скажу что-то не так или что-то забуду, но когда я познакомилась с владельцем испанской компании, мне стало легче. Это был мужчина лет 50-ти, довольно открытый и добрый. До конференции оставался час, и организаторы попросили меня составить ему компанию, пока все ждали начало.

За этот час мы успели пообщаться на различные темы, я у него узнала несколько моментов, о которых мне было интересно именно мнение носителя испанского. Затем началась конференция. Моя работа заключалась в том, чтобы выйти вместе с ним на сцену и перевести для гостей его приветственную речь. Преодолев волнение, я вышла и справилась, как мне кажется, хорошо. Потом я поняла, что зря так сильно волновалась, и все было не так уж и страшно.

-3

С испанцем мы кстати еще долго переписывались, он оказался очень общительным и хорошим человеком. Как я потом узнала, у него жена из России и он даже немного может говорить на русском языке.

Вот таким был мой первый опыт работы устным переводчиком. А у вас были какие-то профессиональные события, перед которыми вы очень сильно волновались, но как оказалось, напрасно? Пишите в комментариях, будет интересно почитать.

Подписывайтесь на канал здесь.

Читайте другие мои статьи про изучение иностранных языков.

Учим испанский язык: 3 простые разговорные фразы для знакомства

Нужно ли дошкольникам учить английский язык? Мое мнение как учителя

Короткий тест на определение уровня английского