Не все слова в языке могут иметь самостоятельное значение. То есть, перевести их, конечно, можно, но основное их назначение - усиление, или наоборот - ослабление смысла других слов. Слово really относится как раз к таким случаям.
Само по себе оно означает "действительно", "серьезно", "на самом деле", при этом очень важно, в какой конкретно части предложения оно используется. Если предложение утвердительное, то оно идет перед глаголом, и усиливает его значение:
I really like it. - Мне действительно это нравится.
She really missed you. - Она и в самом деле по тебе скучала.
Если же мы имеем дело с отрицательном предложением, то really можно поместить в двух разных местах, при этом смысл будет отличаться:
I really don't want to go there. - Я совсем не хочу туда идти.
I don't really want to go there. - Я не очень хочу туда идти.
То есть, в одном случае значение как бы усиливается, а в другом, наоборот, смягчается.
В позиции за вспомогательным глаголом слово really приобретает значение "не совсем", "не вполне" и т.д.:
She didn't really like the dessert, but didn't say anything. - Она не очень-то любила десерты, но ничего не сказала.
I don't really want to go with you. - Мне не очень хочется идти с тобой
Еще один случай предполагает использование словосочетания not really. Такая форма используется в качестве ответа на вопрос, в том случае, когда нужно сказать "нет", но при этом "подсластить пилюлю":
Did you like the movie? – Not really. - Тебе понравился фильм? - Не очень.
Did she thank you for the flowers? – Not really. - Она поблагодарила тебя за цветы? - Не то чтобы.