Приходилось ли вам от native-speakers слышать непонятные идиомы?
Быть может, англичанин (или американец) решил "козырнуть" какой- нибудь из них, а вы были не в теме? Предлагаю рассмотреть некоторые из идиом пристально в этой дзен-статье.
Да понятные они, эти идиомы, в общем-то... после ознакомления с ними.
Buy time
Вспомните фантастический фильм "Время" (в оригинале - "In time" - вовремя). В нем герои расплачиваются временем. Однако новые часы, месяцы и годы можно уже купить за деньги. Да вы и сами знаете, время - деньги.
Так вот, buy time переводится на русский язык: сделать что-то, что позволяет вам заполучить больше времени для выполнения чего-либо.
Catch somebody off guard
Catch off - означает: заснуть. Guard - охрана. Как известно, "ох, рано, встаёт охрана" (из "Бременских музыкантов"). А потому эта охрана может заснуть [на посту]. Тогда проходя мимо спящих охранников, вы застанете их врасплох.
Но данная идиома имеет более широкое значение: удивить кого-либо чем-то, к чему этот кто-то не готов, чего этот кто-то не ожидает.
Down the road
Вообразите дорогу, идущую далеко вниз. Вы спускаетесь по этой дороге в надежде, что где-то там, вдалеке есть то, что вам нужно. По крайней мере вам так кажется. И найдете вы это когда-нибудь, в будущем, наверно.
Когда-нибудь, в будущем. вы вспомните одноименное значение этой идиомы.
Fish out of water
Дословно: рыба вне воды. И как вы догадываетесь, не позавидуешь этой рыбке, ведь ее стихия - вода, а тут приходится на берегу находиться. Аналогом этой идиомы является "не в своей тарелке".
Hang in there
Hang - висеть, hang in - упорствовать, держаться. Представьте, что вы повисли на какой-либо перекладине. И изо всех сил стараетесь держаться [там], не падать духом.
In no time (in next to no time)
А эта идиома означает: через ничтожный промежуток времени (говоря математическим языком, через интервал времени. стремящийся к нулю, сводящийся в ничто). В более литературном переводе можно встретить перевод: "очень быстро". Что-то происходит как бы вне времени. И вам не нужно добиваться разрешения на большее время ("Buy time").
Keep an eye on
Если вы смотрели фантастический детективный триллер "Экстрасенс-2: Лабиринты разума", то, возможно, обратили внимание на соответствующую надпись на стене исправительного учреждения, а означает она: следить или наблюдать за кем-то.
Надеюсь, вы найдете эти идиомы полезными и возьмете их в оборот.
А узнать, как по-английски будут фразы, начинающиеся со слов "говорят" и "кажется", можно здесь.