Приходилось ли вам от native-speakers слышать непонятные идиомы?
Быть может, англичанин (или американец) решил "козырнуть" какой- нибудь из них, а вы были не в теме? Предлагаю рассмотреть некоторые из идиом пристально в этой дзен-статье. Да понятные они, эти идиомы, в общем-то... после ознакомления с ними. Buy time Вспомните фантастический фильм "Время" (в оригинале - "In time" - вовремя). В нем герои расплачиваются временем. Однако новые часы, месяцы и годы можно уже купить за деньги. Да вы и сами знаете, время - деньги. Так вот, buy time переводится на русский язык: сделать что-то, что позволяет вам заполучить больше времени для выполнения чего-либо. Catch somebody off guard Catch off - означает: заснуть. Guard - охрана. Как известно, "ох, рано, встаёт охрана" (из "Бременских музыкантов"). А потому эта охрана может заснуть [на посту]. Тогда проходя мимо спящих охранников, вы застанете их врасплох. Но данная идиома имеет более широкое значение: удивить кого-либо чем-то, к чему эт