Найти тему

Джон Сильвер и другие "жертвы" советских переводчиков

"Советская школа перевода - лучшая в мире", - считают любители книг старой закалки. Основания для таких суждений есть - действительно, среди переводчиков беллетристики в СССР были величайшие мастера художественного слова - такие, как Борис Пастернак, Николай Заболоцкий и многие другие. Но и у них бывали промахи, результаты которых удивляют не одного поколение читателей.

Загадка Корабельного Повара

"Одни  боялись Пью, другие - Флинта. А меня боялся сам  Флинт.  Боялся  меня  и  гордился мной... Команда у него была отчаянная. Сам дьявол  и  тот  не  решился  бы пуститься с нею в открытое море. Ты меня знаешь, я хвастать  не  стану,  я добродушный и веселый человек, но, когда я  был  квартермейстером,  старые пираты Флинта слушались меня, как овечки. Ого-го-го, какая дисциплина была на судне у старого Джона! "

Р. Л. Стивенсон, "Остров Сокровищ".

Квартермейстер - это то же самое, что интендант, профессия важная, но не самая "боевая". Почему же отчаянные головорезы и сам Флинт боялись человека, занимавшего такую мирную должность?

Старый пират Джон Сильвер
Старый пират Джон Сильвер

Оказывается, в британском флоте существовало три "вида" квартермейстеров. Первый из них - это "завхоз", второй - штурман или рулевой. Но у термина "квартермейстер" есть и еще одно значение. Это - капитан абордажной команды, человек, который предводительствует самыми отъявленными отморозками. Он отвечает за справедливый дележ добычи, назначает наказания, при необходимости - заменяет в бою капитана, а если капитана убьют, то и сам становится им. Таким квартермейстером и был в свое время корабельный повар Джон Сильвер, один из самых опасных и самых обаятельных героев великого романтика Роберта Луиса Стивенсона.

Ошибка эта тем более досадная, что переводчиком "Острова" был Николай Чуковский, который написал не только "Балтийское небо", но у любимую книгу многих советских школьников - "Водители фрегатов", рассказывающую о Джейсе Куке, Лаперузе, Крузенштерне и других славных мореплавателях.

Впрочем, и здесь есть непонятка: сам Сильвер говорит, что его назначили квартермейстером из-за деревянной ноги. Странно, что такое серьезное увечье не считалось препятствием для того, чтобы командовать абордажниками. Хотя, как следует из дальнейшего текста романа, инвалидность не мешала ему расправляться с непокорными.

Кстати, другой знаменитый британский писатель рассказал о человеке, которого боялся сам Сильвер. Это был капитан Крюк, герой "Питера Пэна" Джеймса Барри, побежденный, в свою очередь, неустрашимым Питером Пэном.

"Меня одного боялся Корабельный Повар! — настаивал Крюк. — А Корабельного Повара боялся даже Флинт".

Дж. Барри, "Питер Пэн и Венди".

Неустрашимый Питер Пэн, враг Капитана Крюка
Неустрашимый Питер Пэн, враг Капитана Крюка

Впрочем, среди русских переводов "Питера Пэна" упоминание о Корабельном Поваре имеется только в наиболее полном и основательном переводе Нины Демуровой. В более популярном (и более "детском") переводе Ирины Токмаковой Джона Сильвера сменили какие-то загадочные личности: Жареный Бык и даже Морской Петух. Почему - никому неизвестно, ведь с сюжетом "Острова Сокровищ" были знакомы если не благодаря оригиналу, то по крайней мере, благодаря замечательному мультфильму даже детсадовцы и первоклашки.

"Собачка" Тома Сойера

"Куплю барабан, взаправдашнюю саблю, красный галстук, щенка-бульдога и женюсь", - сказал Том Сойер, когда его спрашивали, как он распорядится своей долей пиратского клада.

Том и Гек мечтают о кладе
Том и Гек мечтают о кладе

Действительно, многие мальчишки, да и девчонки тоже, мечтают о собственной собаке. Вот только в оригинале, скорее всего, речь шла не о щенке, а об укороченном револьвере системы бульдог, ствол которого действительно напоминал приплюснутую собачью мордочку.

Настоящий "бульдог"!
Настоящий "бульдог"!

Схожий ляп допустил переводчик "Этюда в багровых тонах", который заставил бывшего армейского хирурга доктора Уотсона обзавестись бульдогом. В реальности, по-видимому, речь шла все о том же популярном револьвере. И это неудивительно - и Марк Твена и Конан Дойла переводил один и тот же человек, маститый Корней Чуковский. Что ж, и у великих филологов бывают ошибки.

Впрочем, сами британские шерлоковеды считают, что эту фразу можно истолковать и так и этак и что бульдог у доктора Уотсона все-таки был.

Кстати, таким револьвером активно пользовались боевики и террористы разных стран. К примеру, Вера Засулич стреляла в петербургского градоначальника Федора Трепова именно из такого револьвера.

О чем мечтал Дуглас Сполдинг

А порой странные на взгляд позднесоветского читателя термины появлялись в отличных классических переводах просто потому, что эти вещи вошли во всеобщий обиход сравнительно нескоро, Пример - "Вино из одуванчиков" Рэя Брэдбери в отличном переводе Эдварды Кабалевской. Юный Дуглас Сполдинг никак не может заполучить теннисные туфли, которым посвящена самая настоящая ода:

"Люди, которые мастерили теннисные туфли, откуда-то знают, чего хотят мальчишки и что им нужно. Они кладут в подметки чудо-траву, что делает дыханье легким, а под пятку — тугие пружины, а верх ткут из трав, отбеленных и обожженных солнцем в просторах степей. А где-то глубоко в мягком чреве туфель запрятаны тонкие, твердые мышцы оленя. Люди, которые мастерят эти туфли, верно, видели множество ветров, проносящихся в листве деревьев, и сотни рек, что устремляются в озера. И все это было в туфлях, и все это было — лето".

Р. Брэдбери, "Вино из одуванчиков"

Дуглас Сполдинг - главный герой "Вина из одуванчиков". Возможно, он мечтает как раз о "теннисках".
Дуглас Сполдинг - главный герой "Вина из одуванчиков". Возможно, он мечтает как раз о "теннисках".

Ну разумеется, это самые обычные кроссовки.

Дело в том, что эта повесть была переведена на русский язык в 1967 году (а отрывок, посвященный теннисным туфлям - еще раньше). В нашем же быту кроссовки появились лет 10 спустя.

Долгое путешествие "Хоббита"

Закончим наш обзор книгой, которая была издана в СССР в те же семидесятые годы - "Хоббитом" Дж. Р. Толкина в классическом переводе Натальи Рахмановой (который издается и поныне). Как известно, эта повесть стала первым образцом творчества Толкина, доступным широкому советскому читателю (ранее отрывки из "Хоббит" печалаись в популярном в то время журнале "Англия"). Даже знаменитые "Хранители" (первая часть "Властелина Колец") были изданы на несколько лет позже - в 1982 году.

Перед переводчиком стояла непростая задача. Ведь даже "детский" "Хоббит", открывший для английского читателя дорогу в мир Средиземья, насыщен множеством аллюзий на события многотысячелетней истории толкиновского легендариума (который начал рождаться в голове своего создателя еще до Первой мировой войны). Как перевести эти упоминания, помня о том, что книга предназначена для детей младшего возраста?

" Да, разумеется, пирующие были лесными эльфами. Существа они были не злые, но с недоверием относились к чужим и всегда соблюдали крайнюю осторожность. Они были не так мудры, как высшие эльфы, но тоже умели искусно колдовать и были более коварны. Ведь большинство из них, в том числе их родственники с гор и холмов, происходили от древних племен, не посещавших славного Волшебного царства. А вот солнечные эльфы, морские эльфы и подземные эльфы жили и воспитывались в том царстве годами, становясь все прекраснее, мудрее и ученее, и потом, возвратившись в Большой Мир, свое колдовское искусство употребляли на сотворение невиданной красоты. Лесные эльфы иногда появлялись в сумерках, в промежутках между заходом солнца и восходом луны, но предпочитали ночь и звезды. Они бродили по густым лесам, каких в наше время совсем не осталось. Селились они на краю леса, откуда проще выезжать в поля на охоту, скакать верхом или просто бегать на просторе при лунном или звездном свете. После прихода людей они еще больше пристрастились к сумеркам и мраку. Но все-таки они оставались эльфами, а эльфы — Добрый Народ".

Дж. Р. Р. Толкин, "Хоббит, или Туда и обратно".

Лесные эльфы Лихолесья  - в изображении художника Михаила Беломлинского
Лесные эльфы Лихолесья - в изображении художника Михаила Беломлинского

Разумеется, "Волшебное царство" - это Валинор, "земля обетованная" толкиновских эльфов. Но о заморской обители эльфов даже английские читатели узнают много позднее, так что в оригинале "Хоббита" это "Волшебная страна" или Faerie .

Кто же такие загадочные подземные эльфы? Неужели это соплеменники Торина и его длиннобородых родичей? Ответ на этот вопрос дает исследователь и переводчик Толкина Мария Каменкович. Это Deep Elves, или Эльфы глубин, прозванные так за свою поистине сверхчеловеческую мудрость. Иными словами, это эльфы-нолдор, "мудрые", соплеменники величайшего из эльфов - Феанора. Впрочем, об этом легендарном герое советские читатели узнают только через двадцать лет (хотя упоминания об этом есть и в "Хранителях").

Вот они какие - подземные эльфы..
Вот они какие - подземные эльфы..

Понравилась эта история? Подписывайтесь на канал "Жизнь прекрасна и удивительна", ставьте "лайки" его автору!