Найти тему
Do-ko-le?

Учить язык и знать язык – это совершенно разные вещи!

Кто хочет учить язык, тот может дальше не читать. К его услугам – масса учебников, словарей, разных пособий, он может поступить на курсы, в языковый институт, нанять себе личного преподавателя, ездить в языковые лагеря, и т.д., и т.п. Возможностей – масса, и если есть лишние деньги и много свободного времени, то – welcome, вам – по этому коридору!

Но должен сразу предупредить: если вы решили учить иностранный язык, то заниматься этим вам придется всю жизнь, без перерывов и без пауз. Любой перерыв в этом процессе вас сразу отбрасывает назад, и если этот перерыв достаточно велик, то не исключено, что после него вам придется начинать практически с нуля.

Иначе говоря, это – типа Сизифова труда: толкаете беспрерывно камень до вершины, но потом обязательно что-то случается, камень катится вниз, и вам придется начинать все с начала.

Но не то – со знанием языка. Если вы язык раз узнали, то вы его уже не забудете. Это - как кататься на велосипеде. Один раз вы научились крутить педали и держать равновесие, и вы потом никогда уже этого не забудете.

Вот - из моего опыта. Я лет тридцать или даже более не слыхал, ни в какой форме, ни слова португальского языка, но попал раз в португальский ресторан в Вене и уже через несколько минут почувствовал себя совсем своим и в родной среде.

Чем объясняется такое различие? Очень просто. В первом случае, когда человек «учил язык», припоминание его происходит по линии «какой учебник – какой учитель», т.е. – вспоминается заученное.

Во втором случае вспоминаются ситуации и события, когда он применял те или иные слова и выражения, т.е. – вспоминается пережитое. Разумеется, «выученное» и «сама жизнь» имеют для человека разное значение.

Итак, учить иностранный язык и знать его – это совсем, совсем разные вещи. Вам – выбирать.

Я пишу для тех, кто хочет знать язык, пользоваться им, получать преимущества от общения с людьми других стран. Что для этого нужно?

Но начнем с того, чего нельзя делать. Есть всего три правила. Вот они.

- Не надо учить слова.

- Не надо учить грамматику.

- Не надо учиться переводу – ни туда, ни обратно.

Почему? Отвечаю. Учить слова – специально их заучивать - надо тому, кто собирается составлять словари. Учить грамматику надо тому, кто собирается писать диссертации по филологическим наукам. Учиться переводу надо тому, кто собирается работать профессиональным переводчиком.

Кто всеми этими делами заниматься не планирует, тому не надо тратить время, усилия или деньги на все эти занятия.

За себя я могу сказать, что я составлял словари и работал переводчиком, но я этого не желал и я к этому не стремился. А стремился я к тому, чтобы иметь некоторые преимущества в своей профессиональной деятельности (не филологической), и знание иностранных языков эти преимущества давали. В том числе – и ощутимо денежные.

Не знаю, как сейчас, но в прежние времена за знание одного западного языка давали надбавку к окладу в 10 %, а за знание восточного языка (китайского или японского) – даже 20 %.

Что нужно, чтобы знать иностранный язык и свободно пользоваться им в жизни и работе? Как можно знать язык, не изучая его, не уча его?

Легко и просто. Ребенок ничего не знает ни о каком языке и умеет только гу-гукать, но уже через год-полтора он начинает так болтать, что его не сразу и остановишь.

Каким словарем или учебником он пользовался, кто учил его правилам грамматики, кто проходил с ним упражнения, как один «гу-гу» переводить на нормальный язык и как слово «дай» перевести на язык «гу-гу»? Никто! Да он в такой помощи и не нуждался. Однако, у него все получилось (как и у нас с вами – с нашим первым языком)!

Давайте возьмем взрослых и чужой для них язык. Многие наши соотечественники переезжают жить в Америку. Через полгода-год практически все они свободно говорят на живом американском английском (если они, конечно, не закрепляются в особом этническом гетто – типа Брайтон-Бич). Если у этих людей есть некоторая языковая база, то они начинают свободно общаться уже через два-три месяца.

Но – не обязательно. Все зависит от того, как человек начинает погружаться в местную жизнь. Есть много примеров, когда человек, не учивший ранее английского языка, уже через полгода далеко обходит тех, кто учили этот язык в течение 10-15 лет, в школе и в институте.

В чем же тут дело? Когда наши органы посылали будущих шпионов на языковую стажировку в США, главный совет, который им давали: посещать суды и слушать проповеди в церквях. Максимально чаще и максимально много. Почему именно суды и церкви?

В судах, когда люди спорят или ругаются между собой, легко освоить самую живую лексику и усвоить манеры обращения людей друг с другом: мужа с женой, детей и родителей, должников и кредиторов, жертв и преступников, и т.д.

В церквях (только - не в католических, там службы ведут на латыни) пасторы и иные проповедники разговаривают с паствой на самые разные темы. При этом они выбирают самые актуальные вопросы реальной жизни и развивают свои мысли в классической форме литературного произведения: тезис, антитезис, фабула, развязка.

Ну и, конечно, английский язык у них прекрасный – в духовных школах и училищах этому всегда уделялось первостепенное внимание.

Но это – было. Сейчас все проще. Как рассказывает один наш соотечественник, приехав в США, он сразу включил телевизор и не выключал его три месяца. И через эти три месяца он понимал уже абсолютно все.

И здесь мы замечаем еще одно главное правило пользования языком. Главный инструмент в этом деле – ухо, а не глаза и не язык во рту. С глазами все ясно: можно быть неграмотным (не читать словарей и учебников и не учить никаких грамматик) - и прекрасно знать язык. Имеется в виду – легко и свободно пользоваться им в жизни.

С языком обычно связывают произношение. А именно – «правильное произношение». Все, наверное, помнят, как их мучали в школе всякими придыханиями и всякими прикусываниями губ и языка – при изучении английского языка, французского, и частично, даже и немецкого. С итальянским и испанским таких проблем обычно не возникало, но их в школах преподавали редко.

Так вот – ничего этого не надо. Язык надо только слушать. А когда у вас в ушах уже сформируются правильные звуки и тона иностранного языка, то тогда ваш мозг автоматически начнет исправлять ваше произношение.

Да, для некоторых произношение остается проблемой, они могут изживать свой родной акцент очень долго или даже сохранять его до конца жизни.

Ну и что? Масса людей, и даже – великих, после переезда в другую страну говорили и говорят с акцентом. Но говорят – свободно и на любые темы. И акцент им абсолютно не мешает (если только они не имеют намерения охмурить местную девушку, которая на дух не выносит иностранцев).

И вот – в отношении других правил. Конечно, зная уже язык, вы можете изучать словари (для пополнения запаса слов, например, в своей профессии и для чтения меню французских ресторанов), читать труды по грамматике языка (например, если пожелаете свободно пользоваться всеми тридцатью, или более, временами испанских глаголов) и учиться практике профессионального перевода (чтобы узнать, например, как мучались наши переводчики с «Кузькиной мамой» Н.С. Хрущева).

Но это – строго по желанию. А насчет изучения практики перевода в жизненных ситуациях, похоже, что эта проблема вообще «умерла» навсегда – по причине распространения карманных электронных переводчиков.

А вообще роль профессиональных переводчиков я никак не недооцениваю. Я сам в свое время подумывал поступить на службу переводчиком в ООН. Переводчики особенно важны на уровне общающихся «высоких персон» - когда за каждым словом могут стоять важные национальные интересы. Крайне редко такие персоны общаются без переводчика, или только с одним переводчиком.

И известны случаи, когда переводчики брали на себя несвойственную им политическую роль – когда корректировали или смягчали речи их патронов. При двух переводчиках это особенно сложно, но обычно второй переводчик не вмешивается; он понимает, что и сам может оказаться в подобной же ситуации. Но потом, разумеется, он доложит о всем замеченном своему шефу.

Но при этом запомните одно: по-настоящему хороший переводчик НИКОГДА не сделает карьеры! Он слишком хорош в своем деле – чтобы его шефы позволили двигать его вверх по карьерной лестнице. Вас это не пугает? Не настораживает? Излишнее знание и тяготит излишне!

А высший уровень знания иностранного языка - это, конечно, способность думать на этом языке. Но возможность такого «думания», на иностранном языке, приходит только к тем, кто живет, погрузившись полностью в среду данного иностранного языка. Для всех остальных это может быть только временным явлением.

Иногда такое может случаться с переводчиками и практически никогда – с полиглотами. И вообще для двуязычных людей в конце концов происходит, в «думании», вытеснение одного языка другим. Об этом много сказано в историях жизни известных разведчиков и шпионов.

У меня лично такое было только раз: когда как-то во сне я почувствовал для себя какое-то неудобство. Проснувшись, я начал размышлять и вдруг понял, что думаю не на русском языке. Потом это прошло.

И здесь очень важно понять, что способность думать на иностранном языке происходит именно от ушей, от слуха; ни разговоры, ни постоянное чтение на иностранном языке такого эффекта не вызывают. Это еще раз подчеркивает необходимость в изучении языка упор делать именно на «слушании».

И опять – вернемся к детям. Когда они начинают изучать грамматику родного языка? В школе – когда они уже свободно болтают на этом языке 4-5 лет своей жизни. Вот и нам надо брать с них пример.

И вообще языковый перевод – это особая профессия. Я знавал людей, прекрасно, абсолютно, знающих два языка (мама – русская, а отец – испанец), и совершенно беспомощных в практике живого перевода.

А как же без перевода? Очень просто. Мозг должен уметь переключаться непосредственно с языка на язык. Обратите внимание на маленьких детей, у которых родители – разной национальности. В рамках одного разговора они легко переходят с одного языка на другой и никогда не ошибаются. Их мозг настроен так, что он автоматически включает разные языковые «центры»: один – для разговора с мамой, и другой – для разговора с папой.

Пойдем дальше. Что значит - «знать язык»? В Большом Оксфордском словаре – 150 тыс. слов. В китайском языке – более 60 тыс. иероглифов, а если учесть, что многие слова состоят из двух иероглифов, то «китайских слов» еще больше.

Конечно, никто эти слова в таком количестве не знает. Однако есть люди – полиглоты, которые знают много языков. Людвиг Шютц знал 200 языков. Есть люди, которые знают до 50 и более языков.

В конце ХХ века наиболее известными из всех полиглотов были англичанин Дональд Кенрик и эстонец Пент Нурмекунд, каждый из них знал по 60 языков.

Вообще, чтобы считаться полиглотом, надо знать более 10 языков. Известный полиглот швед Эрик Гуннемарк знает почти 30 языков (что неудивительно, поскольку его родной шведский весьма схож со всеми остальными скандинавскими языками и очень близок к немецкому и английскому; к тому же его жена – русская!).

А вот в Голландии практически все знают три-четыре языка: кроме своего родного – еще английский и немецкий. Многие знают также французский или датский.

Итак, сколько вообще надо знать слов, чтобы считать себя знающим язык? Обычно считается, что надо знать порядка 500-700 слов и примерно 100-150 устойчивых выражений («речевых штампов»).

Но это – для человека, который имеет широкий круг общения: на работе, в транспорте, при участии в разных общественных мероприятиях, в семье (многоязычной), с друзьями и знакомыми. Сюда же входит и чтение книг и газет, просмотр кинофильмов, театральных представлений.

При этом Э. Гуннемарк считает, что «начиная с овладения 100-200 словами и приблизительно 25 устойчивыми словосочетаниями уже можно начинать общение». Для чтения прессы и работы по профессии этого минимума, конечно, недостаточно.

Теперь поговорим о детях. Дети на работу не ходят и газеты не читают. И у детей круг общения много уже, чем у взрослых. Поэтому и для них этот «шведский» норматив можно смело снизить в полтора-два раза. Значит, для ребенка нужно освоить всего лишь 70-80 слов и 15-20 речевых штампов, чтобы уверенно общаться на своем уровне – как со взрослыми, так и со своими сверстниками.

Конечно, надо уметь правильно отбирать эти слова. Вот что говорит по этому поводу Э. Гуннемарк: «Около 40 правильно выбранных высокочастотных слов покрывают примерно 50 % словоупотреблений в повседневной речи на любом языке, а 200 таких слов – покроют уже около 80 % такого повседневного общения».

И это он говорит об общении взрослых людей! Дети, конечно, могут обходиться существенно меньшим минимумом необходимой лексики.

А начинать учить детей языку надо только тогда, когда они уже знают его. То есть – легко его понимают и свободно на нем общаются, пусть даже в пределах их ограниченного словарного запаса. Ведь дело вовсе не в «запасе слов», у детей в их малом возрасте просто ограниченный набор понятий, знаний о жизни – и слова, как своего, так и чужого языка, к ним придут в процессе постижения, освоения, этих знаний и понятий.

Теперь, сколько нужно времени и как совершенствовать свое знание языка – для тех, кто некоторую базу такого знания уже имеет?

По времени – это три-шесть месяцев, максимум - год. Но это должно быть предельно интенсивное обучение. По мнению Э. Гуннемарка - минимум 30 часов в неделю и обязательно - каждый день!

Как это возможно в условиях современной школы? Необходимо выделить это количество учебных часов на протяжении одного-двух семестров и как можно раньше – до возраста 12-13 лет.

Основное возражение против этого – а как же быть с другими дисциплинами? На самом деле, эти два-три семестра – вовсе не потеря и для других наук. Вспомним, что иностранных слов – латинских, греческих (даже «школа» – это греческое слово), немецких, английских, итальянских, и т.д. – полно в курсах основ ботаники, биологии, физики, химии, географии, математики.

Да и вообще – иностранных слов полно и в других кругах, в которые невольно вовлекаются наши дети. Кто интересуется футболом – знают английские термины (просто им никто не объясняет, что «бол» - это мяч, а «фут» - нога), девочки в балете и в фигурном катании легко оперируют французскими терминами, и т.д.

А после этого интенсивного курса для детей уже открывается некоторая развилка: либо начинать учить другие языки, к примеру - факультативно, либо совершенствовать знание языка уже применительно к своим появляющимся новым интересам, к своей будущей профессии. Уже – самим, самостоятельно, используя возможности Сети, «живого» туризма, коммуникаций в Интернете, и т.д.

Есть смысл подумать и о восстановлении преподавания в школе латинского языка – как базы для дальнейшего изучения других европейских языков. Для начала – по выбору детей, тех из них, кто вообще проявляет интерес к изучению иностранных языков.

Теперь – к вопросу «как?» Обратимся опять к нашему Гуннемарку. «Многие существительные, прилагательные и глаголы употребляются в сочетании с жестко определенными предлогами. Такие словосочетания и надо учить в первую очередь». Подчеркнем – не отдельные слова, а словосочетания!

К примеру, useангличане практически не употребляют, а usedto у них и с языка не слезает. То же самое с глаголом come. Вовсе не надо знать, как он переводится, а вот знать такие словосочетания, как «камин», «камхиэ», «камон», «камбэк», это – обязательно.

И еще важно запоминать «связки», вопросы-ответы. Например, такие: Are you OK? - I am fine, thank you! Или: Thank you! - Not at all.Или: Sorry! – That’s all right! Или: Could I help you? No, thank you.Ит.п.

Важны также и так называемые «мусорные слова». На самом деле, их роль достаточно велика, эти слова – удобные заполнители пауз. Они дают возможность размышлять, не закрывая рта.

Но они, конечно, для любителей. Профессиональные ораторы имеют «на вооружении» заранее заготовленные реплики, или даже – целые, разбивающие монотонность речи, «прибаутки», пословицы, шуточки.

Например, Рональду Рейгану очень нравилось сбивать оппонента пословицей (русской, ее специально для него перевели на английский язык): «Доверяй, но проверяй!» - «Trust, butbeware!»

Эти слова есть в каждом языке, но их – немного, не более 10-12. В русском языке они тоже есть. Это такие слова, как «значит», «так сказать», «понимаешь», «типа», «того\этого».

И русский язык в этом отношении – уникален. В нем можно построить даже небольшую речь, пользуясь только этими «мусорными словами». Например – при обращении к рабочим на стройплощадке (правда, с добавлением двух-трех «укрепляющих» выражений). Интересно, что даже и мигранты с самым минимальным представлением о русском языке всё в такой речи прекрасно понимают!

И вот – самое главное. На самом деле, во всем, что было сказано выше, нет ничего нового и нет ничего секретного – в профессиональных кругах языковедов все это давно известно! Однако наша махина многолетнего изучения языка – в школе, в колледже, и потом в институте – непоколебима! И понятно – по какой причине. На нее «завязаны» огромные массивы обучающих структур, кафедр, финансов, учителей и преподавателей, авторов и издателей учебников, и т.д.

Но, несмотря на это, все же нужно поставить задачу избавления наших детей от многолетней, нудной (по их мнению), ненужной и даже вредной занятости и работы. Работы – которая никак не окупается ее результатами.

И - в заключение. Те, кто любит учить языки, пусть не напрягается в поисках аргументов в защиту своей позиции. Это их право – тратить свои усилия и распоряжаться своим временем, так, как им заблагорассудится.

Но тем, кто желает знать язык «для жизни», я рекомендую проявить рациональный подход и поступать так, как это делают дети – при изучении своего первого, родного, языка, и мигранты – при изучении языка своей новой родины.

А для тех, кто думает о большем, совет: послушайтесь опять Э. Гуннемарка. «Учитесь у полиглотов» - призывает он. И русская жена при этом совсем не помешает!

Итак, надеюсь, что я помог – тем, кто хочет знать язык. И рассчитываю, что меня не читают – те, кто любят учить язык. Им, кажется, уже ничто не поможет.

И запомните: всего 40 слов – это 50 % вашего общения на любом иностранном языке. При условии, что они заучены так, что «отлетают от зубов»!

А теперь также и просьба - распределиться по «лайкам» и «дизлайкам».

Кто хочет ЗНАТЬ язык – смело жмите «лайк». А кто ЛЮБИТ УЧИТЬ языки – выбирайте «дизлайк». Результат я сообщу, он будет всем очень интересен!

P.S. Павел Домрачев:

Говорите, говорите, говорите.

На занятиях я требую от студентов почти всё время говорить без помощи русского языка. Специально прошу, чтобы даже фразочки в стиле "я забыл слово", "не знаю как сказать..." и т.д. говорили на другом языке.

И знаете что? Под конец они уже во всю тараторят без остановок. Когда я был в США, я видел парней и девушек, которые в начале ни слова сказать не могли, а через 2 месяца козыряли пафосными фразочками. Они были погружены в общество, где обязательно говорить на английском, а не на русском. Вот и всё.

Совершенно неважно, хорошо ли вы знаете грамматику, насколько большой у вас словарный запас и какое у вас произношение. Еще раз: это. Абсолютно. Неважно. Главная задача - это привычка говорить, говорить, говорить.

Не фокусируйтесь на ошибках.

В разговоре самое важное - это ощущение свободы, легкости, процесса. Если человеку дать установку, что он может говорить как угодно, то все становится намного проще. Люди перестают тормозить и задумываться над каждым словом, как правильно сказать в past simple и present continuous, какой ставить артикль, doesnt или dont, и т.д.

Школьная система образования постоянно требует с нас, чтобы мы учились только на одни "пятерки", а если вы совершаете ошибки, то вы неуч, бездельник и недостойный человек. Смешно. На самом деле все мы учимся через ошибки, падения и забавные нелепые ситуации.

Поэтому я редко ругаю и поправляю своих клиентов. В итоге, мои ученики с удовольствием обсуждают со мной свои путешествия, обстановку в стране, планы на будущее, и книги, которые прочитали. Никакого ступора и раздражения от своей бестолковости.