Как вы думаете, какое английское слово сложнее всего перевести на другие языки? Кто-то вспомнить глагол to get - слово с самым большим количеством значений. Кто-то может вспомнить какое-нибудь уникальное по значению слово. Но как по мне, самое сложно для перевода английское слово - это местоимение "You". Попробую объяснить.
Пример
Do you like fish and chips?
Переведем по словам. Do - вспомогательный глагол, в русский язык не переводится. Like - нравится. Fish - рыба. And - и. Chips - чипсы. Мы с вами знаем, что fish and chips - это блюдо, а значит переводим не дословно, а либо как "фиш-н-чипс", либо как "рыба с картошкой". И так можно почти с любым словом в языке. Если даже у слова нет прямого перевода, его всегда можно заменить сочетанием из двух-трех слов.
Но как же перевести слово You?
Да, мы знаем, что you -это "ты" или "вы". Но для того, чтобы правильно перевести это местоимение, нам необходимо знать контекст, а порой и очень много контекста. Кто и кому это говорит? Если, к примеру, это мать говорит дочке, то мы переводим, you как "ты". Если это ученик спрашивает у учителя, то переводи это как "вы". А если это мужчина и женщина, то нужно понять в каких они отношениях и на каком этапе. А может быть это вообще обращаются к группе человек.
Существует множество нюансов, которые нам надо учитывать при выборе местоимения. И мы, носители языка, не всегда знаем, какое местоимение правильно употребить. А что уж говорить о переводчике.
В английской лингвистике это называется T-V distinction, то есть различие Т-В. Этим термином как раз и обозначают различия между формальным и неформальным местоимением второго лица. Названо так по первым буквам соответствующих местоимений в латыни tu и vos.
А что в других языках?
Нам в русском еще довольно легко, у нас выбор всего из двух: ты и вы. Но в некоторых других языках ситуация намного сложней. В зависимости от языка выбор местоимения может зависеть от рода, количества и статус говорящего.
Так, например, в семитских языках (арабский, иврит) выбор местоимения зависит также от рода человека, к которому ты обращаешься.
В испанском будет tú, если ты обращаешься к одному неформально, usted - к одному человеку формально, vosotros - неформально к группе мужчин, vosotras - неформально к группе женщин, ustedes - к группе, к которой надо обратиться формально.
Есть еще языки, в которых присутствует двойственное число. Например, в словенском языке, если ты говоришь с двумя людьми, то надо использовать местоимение vidva или vidve в зависимости от рода.
В польском ty - ты, vi -вы, pan - Уважительно к одному мужчине, pani - уважительно к одной женщине, panowie - уважительно к множеству мужчин, panie - уважительно к множеству женщин, państwo - уважительно к множеству разнородных людей.
Наконец, в санскрите все это объединяется. В этом языке выбор местоимения второго лица зависит и от рода, и от уважения, и от количества (один, два или больше) говорящих.
Японский беспредел
Все это, конечно, сложно, но мы хотя бы примерно понимаем, в каких случаях какие местоимения употреблять. Да даже принцип формальности в большинстве языков и культур примерно одинаковый. Но только не в японском.
Выбор местоимения второго лица единственного числа в японском языке зависит от уровня формальностей и настроения говорящего. Я насчитал как минимум 11 разных местоимений "ты" в японском. Обращаешься ты к чиновнику, ребенку, родителям, другу или врагу, для всех этих случаев будет разное местоимение. И не дай бог ты используешь не то местоимение, это может кого-нибудь очень сильно оскорбить. Из-за этого японцы сами стараются опускать и не произносить местоимение.
Если вам понравилось, не забудьте поставить лайк и подписаться на канал. Помните, что для Вас это один клик, а для автора это плюс к развитию канала и мотивация писать больше и интереснее.
Спасибо за прочтение!
С уважением,
SonoRusso