Есть стереотип 'Знать английский на уровне, чтобы читать Шекспира - вот это круто!'. Well, I am debunking this absurd claim today!
Я убежден, что до уровня Advanced и выше чтение Шекспира может нанести только вред изучающему англ. язык. И вот почему.
1. В эпоху Шекспира был другой английский, чем используется сейчас. Это был так называемый Early Modern English и он разительно отличается от Contemporary Modern English. Во-первых, это грамматика - не было устоявшихся норм, что есть правильно. В частности, как правильно задавать вопросы в Past Simple (Прошедшее простое время - одно из 5 ключевых времен в английском - о них я расскажу в отдельной публикации). Пример из всем известной трагедии 'Ромео и Джульетта' 'O, where is Romeo?--saw you him to-day?' - грамматически неверный вопрос по меркам нашего времени. Правильный вариант был бы 'O, where is Romeo? Did you see him today?' - с вспомогательным глаголом did и смысловым глаголом 'see' в инфинитиве (в начальной форме глагола -той, что можно видеть в словарях).
2. Огромное количество стилистических фигур, в том числе игру слов (каламбур) изучающий с не очень высоким уровнем английского просто пропустить мимо. Впрочем и многие современные читатели-носители языка могут не понять определенные моменты - например, двойное значение слово 'loins' в прологе к трагедии 'Ромео и Джульетта' и как 'чресла' и как старинное написание 'lines' - генеалогические линии. Это в частности отметил исследователь Шекспира, один из выдающийся исследователей английского языка нашего времени и эпохи Шекспира - David Crystal. Кстати советую прочитать его книгу 'Spell it out: The Curious, Enthralling and Extraordinary Story of English Spelling'
3. Большое количество архаизмов, слов с поэтической окраской - здесь проблема не в том, что они есть - перевести их с помощью словаря не так и сложно. Опасность в том, что изучающий может начать использовать новое слово где ни попадя. Например, мой личный негативный опыт связан со словом - naught - ничто/ничего из пролога трагедии 'Ромео и Джульетта' - цитирую ' Which but their children's end naught could remove' - 'Только смерть детей могла положить конец этому (этой вражде)' - я решил, что слово 'naught' полностью синоним (то же самое) слову 'nothing', не осознавая, что в отличие от нейтрального, общеупотребительного 'nothing', 'naught' в современном английском употребляется в ограниченном спектре ситуаций: 1) 'naught' - поэтическая окраска - 'All our efforts were for naught' - 'Все наши усилия были тщетны' или даже 'Вотще мы прилагали усилия' 2) naught (American English) - как цифра 0, например, My locker number is naught-six-three. Номер моего шкафчика — ноль-шесть-три. 3) устойчивое выражение 'naughts and crosses' (American English) - 'крестики и нолики' (игра). Также нужно быть внимательным и не перепутать слово 'naught' с британским эквивалентом (для значений 2-3) 'nought'. Можно говорить, 'noughts and crosses' - это будет британский аналог американского варианта 'naughts and crosses'. Можно сказать 'How many noughts are there in the number million?' - 'Сколько нолей в числе 'миллион' Однако британское выражение ' do nought-to-sixty in X seconds' (разогнаться от нуля до 60 миль/час за X секунд) не может иметь американского аналога 'naught-to-sixty'. Почему? Для того чтобы это понять, нужно быть в курсе того, что в Великобритании используются мили/час для измерения скорости автомобилей , в то время как в США используются километры/час. Следовательно американцы, упоминая характеристики транспортных средств, оперируют понятием 'разгон до ста километров в час', как впрочем и автолюбители в России.
Данное пространное рассуждение - прекрасная иллюстрация того, как много нюансов есть у использования малоупотребительных лексических единиц (слов/словосочетаний), а значит, имея недостаточно высокий уровень владения иностранным языком, лучше воздержаться от чтения той литературы, где вероятность встретить такие выражения ой как высока!
So steer clear of Shakespeare!
Особенно если в первый раз видите выражение 'to steer clear of' - 'избегать, остерегаться'