Язык - это инструмент общения. Сделать свою речь образней и богаче помогут фразеологизмы. Фразеологизмы - это устойчивые выражения, свойственные конкретному языку. Смысл фразеологизма не определяется каждым словом, взятым в отдельности. Дословный перевод фразеологизма может не иметь смысла. В разных языках можно найти одинаковые по смыслу фразеологизмы.
Английские фразеологизмы и их русские аналоги
- A drop in the ocean. - Капля в море.
- A hard nut to crack. - Крепкий орешек.
- A heavy heart. - Камень на сердце. (дословно - Тяжелое сердце.)
- A knowing old bird. - Стреляный воробей. (дословно - Знающая старая птица.)
- A sore subject. - Больная тема.
- Act the ass. /Act the fool. - Валять дурака. (дословно - Действовать, как задница. / Действовать, как дурак.)
- As plain as the nose on your face. - Как дважды два четыре. (дословно - Так же просто, как и нос на твоем лице.)
- Disappeared as if by magic. - Как рукой сняло. (дословно - Исчезло, как по волшебству.)
- Hungry as a hunter. - Голоден, как волк. (дословно - Голоден, как охотник.)
- It’s a small world. - Мир тесен. (дословно - Это маленький мир.)
- It’s raining cats and dogs. - Льёт, как из ведра. (дословно - Идёт дождь из кошек и собак.)
- Just what the doctor ordered. - То, что доктор прописал./ То, что нужно.
- Later-alligator.- Потом суп с котом. (дословно - Позже - крокодил.)
- Neither here nor there. - Ни к селу, ни к городу. (дословно - Ни туда, ни сюда.)
- One’s heart sank into one’s boots. - Душа ушла в пятки. (дословно - Сердце утонуло в ботинках.)
- Open-hearted. - Душа нараспашку. (дословно - Открытое сердце.)
- Rolling in money. - Денег куры не клюют. (дословно - Катание в деньгах.)
- That’s the heart of the matter. - Вот, где собака зарыта. (дословно - Это сердце дела (вопроса).)
- To bare one’s heart. - Излить душу. (дословно - Обнажить сердце.)
- To be busy as a bee. - Вертеться, как белка в колесе. (дословно - Быть занятым, как пчела.)
- To be under someone’s thumb. - Быть у кого-либо под каблуком. (дословно - Быть под большим пальцем.)
- To buy a pig in a poke. - Купить кота в мешке. (дословно - Купить свинью в мешке.)
- To call a spade a spade. - Называть вещи своими именами. (дословно - Называть лопату лопатой.)
- To cover up one’s traces. - Замести следы. (дословно - Накрыть следы.)
- To drink the cup to the end. - Испить чашу до дна.
- To get out of the bed on the wrong side. - Встать с не той ноги. (дословно - Встать не с той стороны кровати.)
- To go through fire and water. - Пройти сквозь огонь и воду.
- To kill two birds with one stone. - Убить двух зайцев. (дословно - Убить двух птиц одним камнем.)
- To look for a needle in a haystack. - Искать иголку в стоге сена.
- To play with edge-tool. - Играть с огнем. (дословно - Играть с лезвием.)
- To sit on the phone. - Висеть на телефоне. (дословно - Сидеть на телефоне.)
- To swim like a stone. - Плавать, как топор. (дословно - Плавать, как камень.)
- To take oneself in hand. - Взять себя в руки.
- To promise the moon. - Обещать золотые горы. (дословно - Обещать луну.)
- To pull the devil by the tail. - Биться, как рыба об лед. (дословно - Тянуть дьявола за хвост.)
- Put it into your pipe and smoke it. - Зарубить на носу. (дословно - Положи это в трубку и покури.)
- What’s biting you? - Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?»), (дословно - Что Вас кусает?)
- When hell freezes. - После дождичка в четверг./Когда рак на горе свиснет. (дословно - Когда ад замерзнет.)
С забавными английскими фразеологизмами Вы можете познакомиться в этом видео.