Мы знаем про британский английский, про американский английский. И вот нам ещё счастье — новозеландский.
Страна, конечно, красивая. Питер Джексон знал, где Властелина колец снимать. Не смотрели? — посмотрите. В переводе, Гоблина, кстати, прелюбопытно. Но, о деле.
Чем отличается новозеландский английский?
Произношение. Впрочем, отличий тут немного.
ham, pen звучат как ‘hem’, ‘pin’
ships - как /ʃəps/
Внезапно! boot будет звучать как /bəuːt/, а bean/been - как /bəiːn/.
Грамматика: тоже отличий не шибко много. Стоит выделить слова маорийского происхождения: они обычно идут, как есть, без s во мн.ч., например:
Marae have always been open to all
marae - что-то типа постоялого двора/гостиницы, a courtyard of a meeting house то есть говорится не maraes, а marae.
Лексика:
Слова, заимствованные у Маори:
haere mai - приветствие,
iwi - люди/племя,
mana - власть, престиж, авторитет,
manuwhiri - гость/посетитель,
mauri - жизненный принцип,
tupuna - предок.
А еще, заимствования из языка Самоа