В первой части статьи "10 английских идиом, дословный перевод которых поставит в тупик" мы рассмотрели несколько английских идиом, которые обозначают на самом деле вовсе не то, что может показаться на первый взгляд. Безусловно, некоторым идиомам мы с легкостью подберем аналог в собственном языке. Так, скажем, вам не доставит труда догадаться о значении выражения "Neither fish nor fowl" - "Ни рыба, ни мясо" (Кстати, переводится практически дословно, только вместо слова meat (мясо) в английском варианте используется слово fowl (дичь, птица). Или: "To go with flow" дословно будет переводиться "Идти с потоком", по-русски мы привыкли говорить "Плыть по течению". Эти идиомы можно назвать "прозрачными", ведь их значение лежит на поверхности, нужно лишь подключить свою логику и применить знания лексики. Конечно, сложнее ситуация будет обстоять в случае обратного перевода (с русского на английский). В таком случае, не зная точно, какой аналог идиома имеет в другом языке, мы на рекомендуем пр
10 английских идиом, дословный перевод которых поставит в тупик (Часть II)
15 апреля 202015 апр 2020
331
3 мин