Найти тему
English & You

10 английских идиом, дословный перевод которых поставит в тупик (Часть II)

Оглавление

В первой части статьи "10 английских идиом, дословный перевод которых поставит в тупик" мы рассмотрели несколько английских идиом, которые обозначают на самом деле вовсе не то, что может показаться на первый взгляд.

Безусловно, некоторым идиомам мы с легкостью подберем аналог в собственном языке. Так, скажем, вам не доставит труда догадаться о значении выражения "Neither fish nor fowl" - "Ни рыба, ни мясо" (Кстати, переводится практически дословно, только вместо слова meat (мясо) в английском варианте используется слово fowl (дичь, птица).

Или: "To go with flow" дословно будет переводиться "Идти с потоком", по-русски мы привыкли говорить "Плыть по течению".

Эти идиомы можно назвать "прозрачными", ведь их значение лежит на поверхности, нужно лишь подключить свою логику и применить знания лексики. Конечно, сложнее ситуация будет обстоять в случае обратного перевода (с русского на английский). В таком случае, не зная точно, какой аналог идиома имеет в другом языке, мы на рекомендуем прибегать к ее дословному переводу, лучше воспользоваться словарем.

Well, I think it's time to get down to our agenda*!

*agenda - повестка дня, т.е. вопросы, которые нам нужно сегодня обсудить.

А если вы не знали или не догадались о значении выражения get down to, после прочтения данной статьи переходите по ссылке и обогащайте свою речь новыми выражениями с глаголом get!

So, our agenda for today:

1. A blessing in disguise

Попробуйте перевести предложение:

Don't worry, honey, it's a blessing in disguise.

Идиому невозможно перевести дословно, и этот вариант - яркое тому подтверждение. Это выражение обозначает, что все, чтобы ни случилось, в конечном счете приведет только к лучше. Идиома является аналогом поговорки "Не было бы счастья, да несчастье помогло". Иногда переводят как "Нет худа без добра и добра без худа".

Don't worry, honey, it's a blessing in disguise. - Не переживай, дорогуша, все к лучшему.

2. To cut to the chase

Догадаетесь ли о значении идиомы в этом предложении:

I don't have much time so I'd better cut to the chase and ask you about your love affair* with John.
*love affair - роман, любовная интрижка (для лучшего запоминания мы решили продемонстрировать это выражение картинкой)
*love affair - роман, любовная интрижка (для лучшего запоминания мы решили продемонстрировать это выражение картинкой)

Данная идиома передает нежелание ходить вокруг да около, т.е. обозначает стремление перейти к сути дела.

I don't have much time so I'd better cut to the chase and ask you about your love affair* with John. - У меня совсем немного времени, поэтому я лучше не буду ходить вокруг да около и сразу спрошу тебя о вашем романе с Джоном. (Или: У меня совсем немного времени, поэтому я лучше сразу перейду к делу и спрошу тебя о вашем романе с Джоном).

3. To pull oneself together

Попробуйте перевести предложение:

If you want to handle the situation successfully, you should pull yourself together.
-3

"Взять себя в руки", "Собраться" (в переносном значении, конечно) - вот как будет это выражение переводиться на русский язык.

If you want to handle the situation successfully, you should pull yourself together. - Если ты хочешь благополучно разрешить эту ситуацию, ты должн взять себя в руки.

4. A dime a dozen

Если перевести эти слова отдельно, то получится что-то вроде "цент за дюжину". Как вы думаете, что это означает?

Посмотрите, как много чаек. Да их просто...
Посмотрите, как много чаек. Да их просто...

"Пруд пруди" - это и есть русский аналог данной идиоме. Как правило, так говорят о чем-то (или ком-то), что не является каким-то особенным, т.е. что-то обычное, таких много.

Singers like you are a dime a dozen. - Певиц, как ты - пруд пруди.

5. (Don't) have a cow

Догадаетесь? Сразу оговорюсь, что с коровой ситуация никак не связана:

My mother had a cow when I got bad marks at school. And I always told her: "Don't have a cow, Mum, I'll become one of the best students one day".
-5

Надеюсь, вы поняли, что идиома не переводится "(Не) иметь корову". На самом деле, к рогатым эта фраза никакого отношения не имеет: "to have a cow" означает расстраиваться, беспокоиться или злиться из-за чего-то.

Когда говорят: "Don't have a cow", вовсе не имеют ввиду что кто-то против того, чтобы вы завели себе коровку. На самом деле, здесь пытаются приободрить вас и сказать, чтобы вы не переживали.

My mother had a cow when I got bad marks at school. And I always told her: "Don't have a cow, Mum, I'll become one of the best students one day". - Моя мама расстраивалась, когда я получал плохие оценки в школе. А я всегда говорил ей: "Не переживай, мам, когда-нибудь я стану одним из лучших учеников".

Друзья, если вы открыли для себя что-то интересное, узнали что-то новое, пожалуйста, подписывайтесь на мой канал. У меня еще есть, чем вас удивить.

See you later!