Найти тему

Прямиком через космос: какие русские слова выучили американцы из-за космической гонки

В 1950-1980-х СССР и США боролись за первенство в космосе. В русском мы называем этот период «космическая гонка», в английском — space race.

Гонка была жаркой: первый спутник, первый человек на орбите, первый человек на Луне. Развивалась наука, техника, из-за этого появилось много новых слов в русском и английском.

Чтобы говорить о достижениях СССР, в США часто использовали русизмы — заимствования из русского языка. Некоторые из русизмов так прижились в английском, что их используют до сих пор. Познакомимся с ними.

Sputnik [спУтник]['spʊtnɪk] — спутник. СССР запустил первый в мире искусственный объект на орбиту Земли в 1957 году, назвав его «Спутник-1». В США название переводить не стали, более того, с тех пор так называли все советские спутники, запущенные во время космической гонки. Свои спутники США называют satellite [сЭтилаит] ['sæt(ɪ)laɪt].

Sputnik I amazed and terrified the American public. — «Спутник-1» поразил и ужаснул американскую публику.
-2

Cosmonaut [кОзмэнэт] ['kɔzmənə:t] — космонавт. Так в США называли Юрия Гагарина, так называют всех российских космонавтов до сих пор. Космонавтов из США и других стран называют astronaut [Острэнот] ['æstrənɔ:t].

We Americans have astronauts, and the Russians have cosmonauts. No real difference. — У нас, американцев, — астронавты, а у русских — космонавты. Реальной разницы нет.
-3

Сosmodrome [кОзмэдром]['kɔzmədrəʊm] — космодром. Так в английском называют космодромы, построенные Россией и СССР. Когда американцы говорят о своих космодромах, они называют их spaceport [спЭйспорт] ['speɪspɔ:t].

The Soyuz rocket launched from the Plesetsk Cosmodrome. — Ракета «Союз» стартовала с космодрома Плесецк.
-4

С вами был «Английский за минуту».

Подписывайтесь, ставьте лайки, учите английский.

Наука
7 млн интересуются