Найти в Дзене
Инженер с языком

Закуси пулю! 9 распостраненных идиом английского языка

Мы уже рассматривали идиомы в общем контексте вот тут. Теперь я предлагаю вам познакомиться с некоторыми наиболее популярными идиомами и их значениями.

To make/get the best of both worlds

Буквально: взять лучшее от двух миров.

Значение: использовать преимущества двух разных вещей.

Русский эквивалент: убить двух зайцев одним выстрелом.

Пример: Tom lives in the countryside and works for a big IT company, so he gets the best of Both worlds. - Том живет в деревне и работает в крупной ИТ-компании, так он убил двух зайцев одним выстрелом.

To beat around the bush

Буквально: топтаться вокруг куста.

Значение: не говорить на прямую, уходить от ответа.

Русский эквивалент: ходить вокруг, да около.

Пример: Stop beating around the bush and just tell us what you want.- Хватит ходить вокруг, да около просто скажи нам, чего ты хочешь.

Оnce in a blue moon

Буквально: один раз, на голубую луну.

Значение: очень редко.

Русский эквивалент: раз в сто лет, после дождичка в четверг.

Пример: With two children and a full-time job I only go to the cinema once in a blue moon - Имея двух детей и работу с полной занятостью, я хожу в кино раз в сто лет.

-2

Bite the bullet

Буквально: закусить пулю.

Значение: продолжать что-то делать, несмотря на неблагоприятные обстоятельства.

Русский эквивалент: стиснуть зубы.

Пример: I know the end of semester is hard. But it always is. Bite the bullet! The holidays are coming! - Я знаю, что конец семестра тяжелый. Но это всегда так. Стисни зубы! Каникулы близко!

To cost an arm and a leg

Буквально: Стоить руки и ноги.

Значение: очень дорого.

Русский эквивалент: стоить целое состояние.

Пример: It’s a beautiful house! It must have cost an arm and a leg! - Это прекрасный дом! Должно быть, он стоил целое состояние!

Let the cat out of the bag

Буквально: выпустить кота из мешка.

Значение: говорить то, что нужно было сохранять в секрете.

Русский эквивалент: пожалуй, точного нет.Что-то вроде не удержать язык за зубами.

Пример: I shouldn’t have told you that, so please, don’t let the cat out of the bag. - Я не должен был тебе этого говорить, так что, пожалуйста, держи язык за зубами.

By the skin of one’s teeth

Буквально: на кожу чьих-то зубов.

Значение: едва, чуть-чуть.

Русский эквивалент: На волосок.

Пример: The mission was really dangerous. We made it back by the skin of our teeth. - Эта миссия была действительно опасной. Мы едва смогли вернуться.

To get a taste of your own medicine

Буквально: почувствовать вкус собственного лекарства.

Значение: ощутить неприятные последствия того, что он сам прежде делал другим людям.

Русский эквивалент: ощутить на собственной шкуре.

Пример: When Tom got bullied by older children he finally got a taste of his own medicine. - Когда Том стали задирать старшие дети, он, наконец, почувствовал на собственной шкуре, каково это.

-3

To feel under the weather

Буквально: чувствовать по погоде.

Значение: плохо себя чувствовать.

Русский эквивалент: нет

Пример: Mum feels under The weather, let's make her some hot tea, shall we? - Мама плохо себя чувствует, давайте приготовим ей горячий чай, хорошо?

На сегодня все. Оставляйте комментарии, вспоминайте русские варианты приведенных идиом, которые я здесь мог не упомянуть, учите английский!