Мы уже рассматривали идиомы в общем контексте вот тут. Теперь я предлагаю вам познакомиться с некоторыми наиболее популярными идиомами и их значениями.
To make/get the best of both worlds
Буквально: взять лучшее от двух миров.
Значение: использовать преимущества двух разных вещей.
Русский эквивалент: убить двух зайцев одним выстрелом.
Пример: Tom lives in the countryside and works for a big IT company, so he gets the best of Both worlds. - Том живет в деревне и работает в крупной ИТ-компании, так он убил двух зайцев одним выстрелом.
To beat around the bush
Буквально: топтаться вокруг куста.
Значение: не говорить на прямую, уходить от ответа.
Русский эквивалент: ходить вокруг, да около.
Пример: Stop beating around the bush and just tell us what you want.- Хватит ходить вокруг, да около просто скажи нам, чего ты хочешь.
Оnce in a blue moon
Буквально: один раз, на голубую луну.
Значение: очень редко.
Русский эквивалент: раз в сто лет, после дождичка в четверг.
Пример: With two children and a full-time job I only go to the cinema once in a blue moon - Имея двух детей и работу с полной занятостью, я хожу в кино раз в сто лет.
Bite the bullet
Буквально: закусить пулю.
Значение: продолжать что-то делать, несмотря на неблагоприятные обстоятельства.
Русский эквивалент: стиснуть зубы.
Пример: I know the end of semester is hard. But it always is. Bite the bullet! The holidays are coming! - Я знаю, что конец семестра тяжелый. Но это всегда так. Стисни зубы! Каникулы близко!
To cost an arm and a leg
Буквально: Стоить руки и ноги.
Значение: очень дорого.
Русский эквивалент: стоить целое состояние.
Пример: It’s a beautiful house! It must have cost an arm and a leg! - Это прекрасный дом! Должно быть, он стоил целое состояние!
Let the cat out of the bag
Буквально: выпустить кота из мешка.
Значение: говорить то, что нужно было сохранять в секрете.
Русский эквивалент: пожалуй, точного нет.Что-то вроде не удержать язык за зубами.
Пример: I shouldn’t have told you that, so please, don’t let the cat out of the bag. - Я не должен был тебе этого говорить, так что, пожалуйста, держи язык за зубами.
By the skin of one’s teeth
Буквально: на кожу чьих-то зубов.
Значение: едва, чуть-чуть.
Русский эквивалент: На волосок.
Пример: The mission was really dangerous. We made it back by the skin of our teeth. - Эта миссия была действительно опасной. Мы едва смогли вернуться.
To get a taste of your own medicine
Буквально: почувствовать вкус собственного лекарства.
Значение: ощутить неприятные последствия того, что он сам прежде делал другим людям.
Русский эквивалент: ощутить на собственной шкуре.
Пример: When Tom got bullied by older children he finally got a taste of his own medicine. - Когда Том стали задирать старшие дети, он, наконец, почувствовал на собственной шкуре, каково это.
To feel under the weather
Буквально: чувствовать по погоде.
Значение: плохо себя чувствовать.
Русский эквивалент: нет
Пример: Mum feels under The weather, let's make her some hot tea, shall we? - Мама плохо себя чувствует, давайте приготовим ей горячий чай, хорошо?
На сегодня все. Оставляйте комментарии, вспоминайте русские варианты приведенных идиом, которые я здесь мог не упомянуть, учите английский!