Английский язык, как и любой другой, интересен своей историей. Заучивая новые слова, мы запоминаем их смысл, произношение и случаи употребления, но мало кто задумывается о происхождении этих слов. Да-да, мы с вами отнюдь не лингвисты. Зачем нам эта информация? По моему опыту, многие слова и грамматические формы запоминаются благодаря интересным примерам и увлекательных историям. В этой статье я расскажу об английских словах, которые пришли в язык в XVII веке - в то время, когда первые поселенцы из Англии осваивали территорию Северной Америки.
Значительная часть первых поселенцев прибыла из Восточной Англии на торговом судне Mayflower, что дословно переводится как "майский цветок". Семьи отцов-основателей, хотя себя они предпочитали называть Pilgrim Fathers, в целом были людьми с высоким уровнем грамотности, однако выжить на новой земле им удалось лишь чудом.
Прибыв на новое место, путешественники обнаружили, что были на этой земле не первыми: коренные жители населяли Северную Америку уже почти 30 тысяч лет, а их разнообразные языки исчислялись сотнями. Пилигримы увидели дикую и опасную землю, которую населяли дикие звери и не менее дикие, по их мнению, люди. Но именно один из таких дикарей и сотворил упомянутое чудо. Им был Скванто.
За несколько лет до знакомства с новыми поселенцами Скванто был схвачен английскими моряками и отправлен в Лондон. Там он обучался английскому языку как переводчик и проводник. Спустя какое-то время Скванто сумел сбежать на родную землю на корабле.
Скванто был добр к новым людям, он помог отцам-пилигримам выжить. К середине XVII века две сотни кораблей доставили в New England еще 15 тысяч переселенцев. Они находили новых животных и растения, открывали новые места и нуждались в новых словах, чтобы описать увиденное. Некоторые названия были взяты из местных языков, другие были образованы из сочетания английских слов. Часто неизвестным животным давали уже известные имена.
В английском языке появилась группа новых слов, обозначающих географические особенности, которые не встречались в Англии.
foothill - предгорье
notch - расщелина, ущелье
gap - глубокое ущелье
bluff - утес
divide - водораздел
watershed - водораздел, бассейн реки
clearing - участок земли, очищенный от кустарников и деревьев
underbrush - подлесок
Новых животных называли местными словами:
moose - американский лось
raccoon - енот
skunk - скунс
opossum - опоссум
terrapin - водяная черепаха
Хотя для некоторых создавались новые английские слова. Это видно из названий:
rattle (погремушка) + snake (змея) = rattlesnake (гремучая змея)
garter (подвязка) + snake (змея) = garter snake (полосатый уж)
bull (бык) + frog (лягушка) = bull-frog (лягушка-бык)
potato (картофель) + bug (жук) = potato-bug (колорадский жук)
ground (земля) + hog (боров) = groundhog (сурок)
Даже для описания традиций и быта индейцев предпочтение отдавалось английским словам. Так было удобнее и привычнее.
peace-pipe - трубка мира
paleface - бледнолицый
warpath - тропа войны
Индейские слова попадали в лексикон английского языка естественно. В этом была необходимость. Но сохраняя свой язык и культуру, а также отвергая традиции коренных американцев, переселенцы использовали в речи не так много слов из индейских языков. В современном английском языке их осталось удивительно мало.
Ставьте 👍 и подписывайтесь. Это помогает развитию канала.