Итак, дорогие друзья, мы продолжаем знакомиться с валлийским, и сегодня я хотел бы поговорить о том, какие сложности поджидают при изучении этого языка, а также что может оказаться неожиданно легким.
Так как большинство из жителей нашей страны в качестве иностранного языка учили английский, то и отталкиваться в вопросе о том, что является сложным/непривычным или наоборот, легким/понятным, мы с вами будем либо от русского, либо от английского языка.
Остается только сразу сказать, что многие примеры будут неоднозначными — честно говоря, мне порой сложно сказать, облегчает все-таки то или иное явление жизнь или усложняет. Главное, что все эти вещи и делают валлийский уникальным и неповторимым.
1 Звуки.
Как я уже писал в прошлых статьях, в валлийском есть звуки, которых нет ни в русском, ни в английском (а также в других популярных языках типа испанского, немецкого или французского) — это, разумеется, глухие «л» и «р» (на письме ll и rh соответственно). С другой стороны, освоить их правильное произношение не так уж сложно, да и в большинстве случаев, если вы произнесете обычные «л» и «р» вместо «глухих», вас, скорее всего, поймут.
2. Мутации.
Это изюминка (читай «проблема») всех кельтских языков – в зависимости от ситуации, начальный согласный в словах может меняться. На что это похоже? Ну, например, мы по-русски пишем «зуб» и «зубы», а произносим /зуп/ и /зубы/ — последний звук в первом случае оглушается, а во втором нет. Оглушение — это тоже, в каком-то смысле, мутация.
В кельтских языках меняется не последний звук в слове, а первый, и эти изменения отражаются на письме. К тому же мутаций в валлийском ажно целых три (для сравнения, в ирландском и шотландском – по две): слабая, назальная и спирантная. Работают мутации по-разному и ситуации, когда использовать каждую из них, приходится заучивать.
Например, слово cath (кот) может быть записано и как gath, и как nghath, и как chath (получаем, условно, «кат», «гат», «нгхат» и «хат» соответственно). Вот, на всякий, табличка с валлийскими мутациями:
3. Орфография
Об это я тоже уже писал, но суть в том, что в валлийском иные принципы орфографии, чем в английском (даром, что оба языка на латинице). Как следствие, привычные сочетания букв могут читаться совсем не так, как мы ожидаем (типа ch, которое «х», а не «ч» или y, которое ü, а не еще одна i). Впрочем, это-то еще ничего, это вполне естественная вещь — языки-то, как-никак, разные. Усугубляет ситуацию, правда, что некоторые буквы читаются вообще не так, как где бы то ни было: например f — это «в», а u — «и».
С другой стороны, валлийская орфография намного лучше отражает произношение, чем в том же английском, так что, читать незнакомые слова и записывать их на слух, не делая при этом ошибок (по крайней мере серьезных) достаточно легко.
4. Слияния слов
Страшной дикостью поначалу кажется, что два, без преувеличения, самых часто встречающихся слова в валлийском — определенный артикль yr и предлог yn — могут и чаще всего будут прицепляться к предыдущему слову, если оно заканчивается на гласную, хотя по логике они относятся к следующему слову.
Поясняю:
Фраза The cat is in the lounge (Кот в гостиной) на валлийском будет Mae'r gath yn y lolfa. Определенный артикль здесь встречается два раза: перед словом "кот" и перед словом "гостиная". Во втором случае он выглядит как нормальное полноценное слово (y), а в первом — это всего лишь 'r, прицепленное к глаголу mae (форма "быть" в настоящем времени, третьем лице и единственном числе).
Если вышеописанная штукенция является, по сути, орфографическим отражением того, как слова произносятся — ну не любят валлийцы по две гласных подряд и стараются либо проглотить одну из них, либо вставить между ними согласных, то слияние предлогов с местоимениями — это уже явление из разряда грамматики. Эта особенность есть во всех кельтских языках, только проявляется в разной степени.
Возьмем пример: вообще-то предлог «на» — это ar, и фраза "на коте" будет ar gath (на неопределенном коте, типа on a cat), но когда надо сказать «на мне», «на нем» и т.п. получаются штуки типа arna i, arnoch chi и т.д. Вот, для наглядности, табличка с формами этого предлога в валлийском и ирландском:
Обратите внимание, что в ирландском отдельного местоимения не требуется, а в валлийском оно есть — не совсем понятно, зачем, ведь форма предлога и так уже поменялась. Вот такая вот специфика.
5. Порядок слов.
Плавно переходим к грамматике. Порядок слов в валлийском совсем не такой, как в английском. Предложение здесь строится по схеме V-S-O, то есть сказуемое-подлежащее-дополнение. То есть, по-английски мы говорим «Я вижу кота» (I see a cat), а по-валлийски «Вижу я кота» (Dw i'n gweld cath).
В словосочетаниях прилагательное всегда идет после определяемого им существительного, то есть не «черный кот» (a black cat), а «кот черный» (cath ddu).
Очевидно, что в русском языке такое построение словосочетаний и предложений вполне допустимо, да только нестандартное оно. Не согласны? Ну попробуйте денек на работе с коллегами поговорить, начиная каждое предложение с глагола — будет интересно, потом расскажете, как получилось.
6. Система времен/спряжение глагола/грамматика
Валлийский — аналитический язык, то есть грамматические значения в нем чаще всего выражаются не внутри слова, а с помощью служебных частей речи. С одной стороны, это означает, что выражать мысль приходится через довольно-таки громоздкие конструкции, с другой — предложения можно легко собирать из готовых "кусочков".
Чтобы долго не мудрствовать, возьмем одно предложение, скажем, "Учитель читает книгу" (The teacher reads the book) и посмотрим, как оно будет выглядеть в разных временах. К каждому предложению будет дословный перевод на английский. Все это утверждения:
Наст. вр.: Mae'r athro'n darllen y llyfr - is the teacher at reading the book
Перфект: Mae’r athro wedi darllen y llyfr - is the teacher after reading the book
Прош. простое: Gwnaeth yr athro darllen y llyfr - did the teacher reading the book
Прош. длит.: Roedd yr athro’n darllen y llyfr - was the teacher at reading the book
Буд.: Bydd yr athro’n darllen y llyfr - will-be the teacher at reading the book
Здесь мы видим, что меняется, по сути, только вспомогательный глагол, который и показывает время. Ну и еще в случае с перфектом добавляется wedi, а еще кое-где предлог yn.
Впрочем, сложностей здесь тоже хватает: система времен сложнее, чем то, что я показал, а у глагола «быть» есть, к тому же, отдельные вопросительные и отрицательные формы. Таким образом, для настоящего времени мы получим следующее:
Вопр.: Ydy’r athro’n darllen y llyfr? - is the teacher at reading the book?
Отр.: Dydy’r athro ddim yn darllen y llyfr - is the teacher not at reading the book
Более того, валлийские глаголы могут меняться по лицам и числам — наряду с показанными аналитическими формами встречаются и синтетические, чаще всего — в простом прошедшем времени. Так, наше предложение выглядело бы следующим образом:
Прост. прош. синт.: Darllenodd yr athro y llyfr - read the teacher the book
Но тут, опять же, надо понимать, что синтетические формы достаточно архаичны, и реально необходимы они для глагола "быть", потому что он чаще всего выступает в роли вспомогательного, да еще парочки наиболее ходовых типа "делать" (gwneud). "ходить" (mynd), "приходить" (dod) и "получать" (cael).
Кроме того, «спряженные» формы используются только с соответствующими личными местоимениями (dw i - я есть, dych chi - вы есть и т.п.). С существительными (будь предмет один или несколько) всегда используются формы третьего лица и единственного числа — как в наших примерах.
В общем, если подводить какой-то итог, то валлийский, безусловно, заставит немного попотеть, но зато он интересный и, когда начинаешь втягиваться, то и все его сложности оказываются не так уж сложны. В любом случае, практической пользы от его изучения мало, но мы ведь с вами говорим о языках чисто для души - а ее в валлийском навалом!
Дорогие друзья! Если вам понравилась статья, то почему бы вам не купить мою книгу? Так вы поддержите этот блог, да еще и неплохо проведете время, читая ее. К тому же, она совсем не дорогая. Вот ссылка: https://www.litres.ru/gleb-vasilevich-urvancev/odnazhdy/ Комментарии, лайки и репосты тоже приветствуются!