Песня, которую мы сегодня разберём – музыкальный номер из мюзикла «Шахматы», музыку для которого написали шведы из ABBA: Бенни Андерссон и Бьорн Ульвеусс, а тексты Ульвеусс и прославленный Тим Райс. Концептуальный альбом с номерами из мюзикла вышел в 1984-м году и стал мировым хитом, в то время как самого мюзикла в виде постановки не существовало до 1986-го. Тогда он был поставлен в лондонском Вест Энде гениальным хореографом Майклом Беннеттом, который, к слову, в 1987-м стал одной из первых жертв начавшейся эпидемии СПИДа. Мюзикл шёл три года и был показан во многих европейских столицах. В 1988-м мюзикл поставили и на Бродвее, с заметно отличающимся сюжетом, но теми же музыкальными номерами, но он, увы, продержался всего две недели.
Забавно, что клип, который мы увидим, был снят до появления мюзикла, но ведущие певцы, участвовавшие в записи пластинки, сыграли и в постановке.
История в основе сюжета вдохновлёна двумя драматическими матчами за мировую шахматную корону – в 1972-м году между Бобби Фишером и Борисом Спасским в США, а в 1978-м году между Виктором Корчным и Анатолием Карповым. Оба матча были сверх-политизированы, и победа в них должна была символизировать преимущества того или иного строя, идеологии, превосходство Востока или Запада. На пластинке гроссмейстеры не имели имён – просто Американец и просто Русский, но в сценической постановке появилась конкретика. С заковыристым сюжетом мюзикла можно ознакомиться тут.
Итак, слушаем и вникаем. А на сладкое послушаем как эту песню творчески перепел наш великий конъюнктурщик Сергей Минаев.
Обращаю ваше внимание, в клипе Murray Head играет бывшего чемпиона-американца (условно, Бобби Фишера), который должен решить исход противостояния в пользу Штатов.
Bangkok – Oriental setting
And the city don't know
What the city is getting
The crème de la crème of
The chess world in a show
Слово «сеттинг» уже активно используют наши кинокритики и киноманы в значении место и время действия, обстановка. Crème de la crème (фр.) = the cream of the crop ► самые сливки [цвет] общества.
Бангкок, сердце Юго-Восточной Азии
И город [горожане] не знает
Что в этот город собирается
Весь цвет
Шахматного мира на [большое] шоу
With everything
But Yul Brynner
Time flies –
Doesn't seem a minute
Since the Tirolean Spa
Had the chess boys in it
Юл Бриннер – американский киноактёр, сыгравший короля Сиама в фильме «Король и я» (1956). Южный Тироль – место, где по сюжету проходил предыдущий матч между Русским и Американцем за звание чемпиона мира.
Тут все, кроме
Юла Бриннера
Время летит
Кажется, всего минута прошла
С тех пор как санаторий в Тироле
Принимал всю эту шахматную братию
All change – don't you know that when you play at this level
There's no ordinary venue
It's Iceland or the Philippines or Hastings or...
Or this place!
[Но] всё изменилось – разве ты не знаешь, что когда играешь на таком уровне
Не бывает простых мест проведения [матчей]
Это всегда [экзотика] – Исландия или Филиппины или Гастингс или…
Вот это место!
Ref:
One night in Bangkok and the world's your oyster
The bars are temples but the pearls ain't free
Мы говорим the world's your oyster ► когда хотим дать понять человеку, что весь мир будет у его ног. Буквально: весь мир будет твоей устрицей. В устрицах попадается жемчуг, который может стоить вам зуба, так что следующая фраза развивает эту метафору, а мы в очередной раз снимаем шляпу перед Тимом Райсом.
Один вечер в Бангкоке и весь мир [будет] у твоих ног
[Эти] бары – они как храмы, но месса [победа] не обойдётся без усилий [без труда | без потерь] (буквально: но жемчуг [в устрицах] не бесплатный)
You'll find a god in every golden cloister
And if you're lucky then the God's a she
I can feel an angel sliding up to me
В наше смартфонное время to slide up somebody = to slide somebody up ► то же самое, что в Тиндере смахнуть влево, т.е. проигнорировать, как неинтересное [отказать во внимании]. Но в 1980-е значение было другим ► плавно или незаметно подходить [проскальзывать поближе].
В каждом позолоченном монастыре ты обнаружишь [здесь] бога
И если тебе повезёт, то бог будет в женском обличье
[И] я чувствую, как ко мне тихо приближается ангел
One town's very like another
When your head's down over your pieces, brother
It's a drag, it's a bore
It's really such a pity
To be looking at the board not looking at the city
Со словом drag мы уже однажды разбирались.
Города похожи один на другой
Если ты всё время смотришь лишь на свои фигуры, брат
Это заминка, это скука
В самом деле, так жаль
Смотреть на [шахматную] доску, а не в окно [на город]
Whaddya mean?
You've seen one crowded, polluted, stinking town
Tea girls
Warm and sweet (warm, sweet)
Whaddya mean = what do you mean? в более панибратско-разговорном виде.
О чём ты?
Ты пока увидел лишь один многолюдный, грязный и вонючий город
Девушек, ведущих чайные церемонии [подающих чай]
Дружелюбных и милых
Some are set up in the Somerset Maugham suite
Get Thai'd! You're talking to a tourist
Whose every move's among the purest
I get my kicks above the waistline, sunshine
Мы знаем, что во многих гостиницах номера называют в честь именитых постояльцев. Сомерсет Моэм много путешествовал по Юго-Восточной Азии и полюбил её. Когда мы говорим о ком-то he got american-ed ► мы имеем в виду, что он «обамериканился», стал как американец [понахватался от них | понаблатыкался]. Что касается слова kicks, то и с ним мы уже разбирались. Однако, как справедливо заметили наши завсегдатаи, тут ещё кроется игра слов: в муай-тай удары ногами не запрещены, а kick в единоборствах ► именно удар ногой. В западных же боевых искусствах удары ниже пояса запрещены правилами.
Кого-то селят в номер [люкс] имени Сомерсета Моэма
Отаиландься! Ты [же] разговариваешь с отдыхающим (буквально: с туристом)
У которого каждый ход [поступок] – ради высших устремлений (буквально: чистейший)
Я получаю кайф от того, что [вариант: бью всегда по тому, что] [находится] [сильно] выше талии, милая (буквально: солнышко [моё])
Ref:
One night in Bangkok makes a hard man humble
Not much between despair and ecstasy
One night in Bangkok and the tough guys tumble
Can't be too careful with your company
I can feel the devil walkin' next to me
Один вечер в Бангкоке может превратить крепкий орешек в скромнягу
Не такая уж большая дистанция между отчаяньем и эйфорией
Один вечер в Бангкоке и крутые парни на коленях (буквально: повергнуты)
С твоей компанией с осторожностью никак не переборщишь
Чувствую, что рядом со мной проходит [сам] чёрт
Siam's gonna be the witness
To the ultimate test of cerebral fitness
This grips me more than would a muddy old river
Or reclining Buddah
Со словами fit и fitness мы, вот же совпадение, тоже уже разбирались. Когда мы говорим these tires grip well ► мы имеем в виду, что эти шины хорошо держат дорогу, но когда his grip was dry and tight when he shook my hand ► его рукопожатие было крепким, а ладонь сухой, когда он пожал (буквально: потряс) мне руку. A reclining Buddha – одна из достопримечательностей Бангкока, храм Склонившегося Будды.
Сиам [Таиланд] будет [твоим] свидетелем
Как будет проверяться мощь и быстродействие извилин мозга (буквально: в какой форме мозг)
Это захватывает [держит меня] куда сильнее, чем воды древней грязной реки [охватили бы меня, если бы я в неё окунулся]
Или Склонившийся Будда
And thank God I'm only watching the game
Controlling it
I don't see you guys rating the kind of mate
I'm contemplating
Checkmate в шахматах ► шах и мат королю, окончание партии, разгром. Часто его называют просто mate. Однако, и здесь прячется игра слов. Если мы говорим can you rate your mate? ► мы предлагаем человеку оценить своего товарища [партнёра по игре], и это вызывает стойкие ассоциации, как Каспаров, спустя годы после игры Карпова с Корчным, буравил соперника взглядом, пытаясь вывести его из себя.
И, слава богу, я всего лишь зритель на этой игре
Я [всего лишь] контролирую её
Я не смотрю, как вы оцениваете угрозу шаха [в партии] [вариант: как вы оцениваете соперника]
Я планирую [обдумываю | замышляю]
I'd let you watch I would invite you
But the queens we use would not excite you
So you'd better go back to your bars
Your temples, your massage parlors
Я бы дал вам посмотреть, пригласил бы вас понаблюдать [за моей игрой]
Но ферзи, которыми мы пользуемся, вас в восторг не приведут
Так что лучше возвращайтесь в свои бары
Свои храмы, свои массажные салоны [ведите себя, как туристы]
Ref:
One night in Bangkok and the world's your oyster
The bars are temples but the pearls ain't free
You'll find a God in every golden cloister
A little flesh, a little history
I can feel an angel sliding up to me
Текст повторяется, кроме предпоследней строчки.
Немного [живой человеческой] плоти [тела], немного истории
One night in Bangkok makes a hard man humble
Not much between despair and ecstasy
One night in Bangkok and the tough guys tumble
Can't be too careful with your company
I can feel the devil walkin' next to me
Забавно, что между 1984-м годом, когда вышла пластинка (в СССР правил генсек Константин Черненко) и 1986-м, когда в Лондоне поставили мюзикл (к власти пришёл Горбачёв и вскоре объявил гласность и перестройку) произошёл ряд важных политических событий, но на популярности пластинки и постановки это никак не сказалось!
А теперь, «Ночь в Бангкоке» в исполнении Сергея Минаева, вообще совсем другая песня. Но музыка та же.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Раньше мы уже разбирали такие известные фрагменты из «больших форм» как Jesus Christ Superstar – Garden Of Gethsemane, Cabaret – Money и Porgy and Bess – Summertime.