Есть такие слова в английском и русском, которые звучат и пишутся похоже, а значения имеют совсем разные. Такие слова называются false cognates. Обычно их называют "ложными друзьями переводчика".
Например, пару false cognates образуют слова magazine и " магазин". Английский magazine - это русский "журнал", а русский "магазин" - это английский shop или store.
C этими словами обычно проблем не возникает при изучении - разок разобрался если с очередной парой, то потом дальше не путаешь.
Намного хуже дела обстоят с парами таких слов, которые частично не совпадают по смыслу.
Про них практически нет информации в учебниках, вернее обычно вообще ничего нет. О нюансах получается узнать только если не по-детски заморочиться со словарём.
ПРИМЕРЫ
- journal - это слово имеет значение "журнал", но в то же время, если попробовать Сosmopolitan или National Geographic так назвать, то будет ошибка. Дело в том, что это только про академические или отраслевые журналы так можно сказать. Журналы для широкой аудиториии (обычных людей, обывателей) называются (popular) magazines;
- ambitious - в русском языке в перевод просится слово "амбициозный", но давайте уточним по словарю, что слово точно значит (так переводить это слово - неверно):
В русском языке слово "амбициозный" имеет ярко выраженную негативную окраску, так как речь о самомнении.
В английском у слова ambitious нет негативной окраски - это слово скорее положительное, оно используется, когда про человека хотят сказать, что он ставит перед собой серьёзные труднодостижимые (требующие недюжинных усилий) цели, и впахивает, как папа Карло ещё при этом. То есть, это слово будет к месту, если нужно сказать, что кто-то "далеко пойдёт, так как очень старается, целеустремлённый (cиноним тут goal-oriented).
Если же речь о неодушевлённом понятии, например о плане или проекте, то если относительно него говорят, что он ambitious, то имеется в виду, что это "грандиозный проект", который потребует много ресурсов, но между строк имеется в виду,ч то "он стоит того", вот тот момент, который выделен жёлтым цветом на скриншоте выше: good but difficult.
*** Таких вот semi-false cognates в английском языке (в сравнении с русским) довольно много. А вот словаря-справочника с ними, судя по всему, в природе нет.
А вы можете привести примеры semi-false cognates - cлов, которые похожи, "но не совсем", есть нюансы и различия?
Понравилось? ✔️ Спасибо! ❤️ Возможно, что вас заинтересуют публикации об IELTS или список тем, изучаемых на уровне B1 (intermediate), B2 (upper-intermediate) или C1 (advanced), или списки глаголов с полезными для заучивания словосочетаниями, или курсы английского онлайн в Englishlab.Net