Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла:
- Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки.
Ссылки на предыдущие циклы статей
- Вводный цикл: Родство языков.
Родство языков, статья 1. Близкородственные языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
Здравствуйте, уважаемые читатели!
В предыдущем выпуске я рассказывал, насколько широко распространён ошибочный тезис «похожие письменности – значит похожие языки». Чтобы лучше разобраться в том, почему такое представление в корне неверно, мы договорились рассмотреть вопрос о взаимоотношении языка и письменности по пунктам. Но прежде чем это сделать, я сначала приведу вам серию примеров и контрпримеров, как, казалось бы, подтверждающих, так и опровергающих вышеупомянутый тезис.
Примечание. Все тексты, использованные в качестве образцов письменностей в этой статье, являются переводами на разные языки Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека (все переводы данного фрагмента Декларации, как и раньше, позаимствованы с сайта https://omniglot.com).
Примеры и контрпримеры (начало)
Пытаться сделать вывод о сходстве или различии языков исходя из внешнего сходства или различия их письменностей – грубейшая, хотя и часто встречающаяся ошибка даже среди тех, кто имеет высшее образование, но при этом слабо знаком с языкознанием.
Если обобщить все мыслимые варианты того, как два разных языка могут соотноситься со своими письменностями, то всего получатся четыре логически допустимых ситуации:
- одинаковые (или сходные) письменности – похожие языки;
- непохожие письменности – непохожие языки;
- одинаковые (или сходные) письменности – непохожие языки;
- непохожие письменности – похожие языки.
В реальности все эти четыре ситуации в равной степени возможны, и все они в равной мере встречаются в мире языков и письменностей. В сегодняшнем выпуске я покажу вам примеры первой и третьей ситуации из данного списка: вы увидите, в каком отношении друг к другу могут находиться языки, имеющие одинаковые или сходные письменности.
Близкие письменности и близкие языки
Действительно, существует немало случаев, когда близкородственные языки используют либо одну и ту же систему письма, либо различные, но при этом достаточно сходные и взаимно узнаваемые письменности. Если взять произвольную пару таких языков, то носители одного языка из этой пары, как правило, смогут хотя бы приблизительно прочитать текст на другом языке из той же пары и частично понять его содержание.
Подобные примеры, казалось бы, только подтверждают ошибочный тезис о том, что по внешнему виду письменных знаков можно сделать какие-то выводы о самом языке. Но, чтобы оставаться последовательным, именно с примеров такого рода я и начну.
Для большей наглядности я разделю эту главу на две подглавы.
- Одинаковые системы письма.
- Похожие, но не одинаковые письменности.
Одинаковые системы письма
1. В качестве первого примера логично будет выбрать нашу с вами «родную» кириллицу. Слово «родную» я взял здесь в кавычки: его следует понимать лишь в том смысле, что это письменность нашего родного языка, однако русский язык вовсе не имеет «эксклюзивного патента» на данный алфавит. Настоящей родиной кириллицы принято считать Болгарию, но справедливости ради стоит отметить, что Македония тоже претендует на право первенства в деле обретения письма и активно оспаривает его у Болгарии, правда, вопрос осложняется тем, что вплоть до середины XX века македонский язык считался диалектом болгарского. Но давайте оставим споры о первенстве в стороне и просто посмотрим на то, как выглядят тексты на двух родственных языках, болгарском и русском.
Болгарский и русский языки относятся к одной и той же славянской языковой группе индоевропейской семьи, хотя и к разным её подгруппам (подробнее о подгруппах смотрите в Статье 3а вводного цикла). Оба этих языка используют одну и ту же систему письма, кириллицу, и при этом сами они довольно близки друг к другу, в чём вы легко можете убедиться, сравнив приведённые ниже тексты.
2. В качестве второго примера логично взять латинский алфавит, так как его знают все. Родина этого алфавита – Древний Рим, основным языком которого была латынь. Прямым наследником латыни в какой-то степени может считаться современный итальянский язык, поэтому его мы и выберем для иллюстрации латинского алфавита.
К итальянскому языку довольно близок испанский, хотя, конечно же, между ними имеются и заметные различия. Оба этих языка относятся к романской группе индоевропейской семьи (см. Статью 1 вводного цикла) и при этом используют одну и ту же систему письма – латинский алфавит. Даже если вы не знаете ни одного из этих двух языков, то при внимательном сравнении нижеприведённых текстов вы легко найдёте немало похожих слов, чьё родство не вызывает сомнения.
3. Третья по распространённости письменность мира – это арабский алфавит. Кроме самого арабского языка им пользуется и несколько десятков других языков (всего их не менее сорока), далеко не все из которых родственны арабскому. Однако некоторые из таких языков, не являясь родственниками арабского, вполне могут оказаться родственными между собой. Именно такой пример я вам и приготовил.
Персидский, или фарси, – крупнейший и государственный язык Ирана, а афганский, или пушту, – крупнейший и один из двух официальных языков Афганистана. Оба этих языка относятся к иранской группе индоевропейской семьи (см. Статью 3а вводного цикла) и при этом используют одну и ту же систему письма, а именно арабский алфавит, хотя сами они арабскому и не родственны. (Стоит отметить, что фарси и пушту относятся к разным подгруппам иранской группы и, несмотря на имеющееся между ними родство, весьма существенно отличаются друг от друга, – но всё же это языки одной языковой группы.)
4. Алфавит деванагари, первоначально сформировавшийся в качестве письменности для санскрита (о санскрите я рассказывал в Статье 2б вводного цикла), впоследствии был унаследован не менее чем десятком языков Индии и Непала, большинство из которых родственны между собой и входят в индоарийскую группу индоевропейской семьи (см. ту же Статью 2б).
Так, например, язык хинди, крупнейший и государственный язык Индии, и маратхи, основной язык штата Махараштра (на маратхи говорят более 80 миллионов человек), довольно близки друг к другу и оба пользуются алфавитом деванагари.
Похожие, но не одинаковые письменности
5. Бенгальский язык, основной и государственный язык Бангладеш, распространённый также и в ряде восточных штатов Индии и являющийся одним из крупнейших языков мира с общим количеством носителей около 230 миллионов человек (его я упоминал в Статье 2б вводного цикла и в Разборе задач из Статьи 1), принадлежит всё к той же индоарийской группе индоевропейской семьи и достаточно близок к языку хинди.
Бенгальский язык имеет свой собственный алфавит, который внешне отличается от деванагари. Вместе с тем бенгальский алфавит и деванагари весьма похожи между собой: тот, кто умеет читать на деванагари, сможет узнать многие бенгальские буквы благодаря сходству в их очертаниях.
6. Тайский и лаосский языки оба относятся к юго-западно-тайской подгруппе тайской группы тай-кадайской языковой семьи: они очень близки между собой и по большей части взаимопонятны. У каждого из этих языков есть свой собственный алфавит, но их алфавиты тоже достаточно похожи: кто умеет читать по-тайски, без труда опознает большинство лаосских букв по их очертаниям.
Близкие письменности, но непохожие языки
Итак, вы только что видели примеры, когда близкородственные языки имеют одинаковые либо сходные письменности, что позволяет их носителям хотя бы частично понимать текст, написанный на другом языке.
Однако ничто не мешает и далёким друг от друга языкам точно так же пользоваться одинаковыми или сходными системами письма. В подобных случаях носители одного языка, в принципе, могут попытаться произнести текст, написанный на другом языке (конечно же, очень приблизительно, с сильным акцентом и зачастую со множеством неточностей), но при этом совершенно не поймут его смысл: такой текст будет звучать для них полнейшей абракадаброй, за исключением разве что знакомых заимствований (в качестве эксперимента можете попробовать прочитать вслух текст на монгольском языке в моём первом примере ниже).
1. Русский язык принадлежит к индоевропейской семье (славянская группа языков), а монгольский язык – к совершенно другой, монгольской семье (северомонгольская группа языков). Несмотря на то что эти два языка абсолютно разные, в качестве письменности оба они используют кириллицу: в 1941 году правительство Монголии приняло решение о переводе монгольского языка на кириллицу (с двумя дополнительными буквами), и в настоящее время кириллица употребляется на территории этой страны повсеместно и во всех сферах функционирования языка.
2. Английский язык принадлежит к индоевропейской семье (германская группа языков), а финский язык – к совершенно другой, уральской семье (финно-волжская группа финно-угорской ветви языков). Несмотря на то что два этих языка абсолютно разные, в качестве письменности оба они используют латинский алфавит.
3. Арабский язык принадлежит к афразийской семье (аравийская группа семитской ветви языков), а персидский язык, или фарси, – к совершенно другой, индоевропейской семье (иранская группа языков). Несмотря на то что два этих языка абсолютно разные, в качестве письменности оба они используют арабский алфавит: персы, как и многие другие народы Ближнего Востока и Южной Азии, начали применять эту письменность в связи с распространением ислама (в персидском языке арабское письмо используется с IX века).
Среди непрофессионалов довольно распространено представление о том, будто бы в Иране говорят по-арабски. Такое представление в корне ошибочно: в Иране говорят по-персидски, и, хотя на письме этот язык и пользуется арабским алфавитом, арабскому языку он вовсе не родственен.
Чтобы почувствовать, насколько сильно данные языки различаются между собой, попробуйте прочитать оба текста, которые вы видите выше, в записи условной русской транскрипцией.
- Текст на арабском.
Юладу джамиу н-наси ахраран мутасавина фи ль-карамати ва-ль-хукук. Ва-кад вухибу аклан ва-дамиран ва-алайхим ан юамила бадухум бадан би-рухи ль-иха. - Текст на персидском.
Темаме эфраде бешер азад бе донъя миайенд ве эз лехазе хейсийет о хогуг ба хем бераберенд, хеме дарайе эгл о ведждан мибашенд ве байед несбет бе йекдигер ба рухе берадери рефтар коненд.
При внимательном прочтении арабского и персидского текстов вы можете обнаружить несколько слов, явно созвучных в обоих языках, но это объясняется лишь тем, что в персидском языке существует немало заимствований из арабского. Так, например, в нашем случае это следующие слова:
- персидское حقوق хогуг «права» заимствовано из арабского حُقُوق хукук (множественное число арабского существительного حَقّ хакк «право»);
- персидское عقل эгл «разум» заимствовано из арабского عَقْل акл с тем же значением (в арабском варианте текста оно употреблено в форме винительного падежа: عَقْلًا аклан);
- персидское روح рух «дух» (в тексте оно встречается в форме با روح ба рухе «в духе») заимствовано из арабского رُوح рух с тем же значением (в тексте – в форме برُوحِ би-рухи «в духе»).
Но, как вы уже знаете из вводного цикла статей, заимствования не имеют никакого отношения к языковому родству (смотрите, например, Ответы на блиц-викторину по родству языков). Вся остальная часть персидского текста, за вычетом нескольких заимствований, окажется для араба абсолютно непонятной.
4. Исторически сложилось так, что у евреев сформировалось несколько национальных языков. Наиболее известные из них – это иврит, государственный язык Израиля, образованный на основе древнееврейского языка, и идиш, образованный на основе верхненемецких диалектов в X – XIV веках и традиционно использовавшийся евреями Центральной и Восточной Европы, в том числе на территории России и Украины в местах их компактного проживания.
До Второй мировой войны на идише говорило от 11 до 13 миллионов евреев по всему миру, тогда как общая численность еврейского населения достигала 17 миллионов человек, но в результате учинённого нацистами холокоста погибло около 6 миллионов евреев, 85% из которых были носителями идиша. Таким образом, трагические события Второй мировой войны привели к почти двукратному сокращению количества говорящих на этом языке. За последние несколько десятилетий популярность идиша значительно снизилась и он растерял бóльшую часть своих носителей, что объясняется как репатриацией многих евреев в Израиль, так и всё возрастающим влиянием иврита в среде еврейской диаспоры, однако позиции идиша всё ещё достаточно сильны среди евреев, проживающих в США.
Иврит принадлежит к афразийской семье (северозападносемитская группа семитской ветви языков), а идиш – к совершенно другой, индоевропейской семье (германская группа языков) и очень близок к немецкому. Несмотря на то что два этих языка абсолютно разные, в качестве письменности оба они используют еврейский алфавит.
Чтобы почувствовать, насколько сильно данные языки различаются между собой, попробуйте прочитать оба текста, которые вы видите выше, в записи условной русской транскрипцией.
- Текст на иврите.
Коль бне хаадам нольду бне хорин вешавим беэркам увизхуйотехем. Кулям хонену батевуна увемацпун, лефихах хова алехем линхог иш береэху беруах шель ахава. - Текст на идише.
Йедер менч верт гебойрн фрай ун глайх ин ковед ун рехт. Йедер верт башонкн мит фарштанд ун гевисн; йедер золь зих фирн мит а цвейтн ин а гемит фун брудершафт.
5. Язык хинди принадлежит к индоевропейской семье (индоарийская группа языков), а язык бодо, или боро, на котором говорят около полутора миллионов человек в индийском штате Ассам, на северном берегу реки Брахмапутры возле границы с Бутаном, – к совершенно другой, сино-тибетской семье (ветвь бодо-гаро тибето-бирманской подсемьи). Несмотря на то что два этих языка абсолютно разные, в качестве письменности оба они используют алфавит деванагари, о котором я уже рассказывал выше.
Более подробную информацию о народности бодо я вынес в отдельную небольшую статью: Бодо – один из народов Индии.
6. Бирманский язык, крупнейший и государственный язык Мьянмы (раньше эта страна называлась Бирмой), принадлежит к сино-тибетской семье (лоло-бирманская ветвь тибето-бирманской подсемьи), а монский язык, на котором говорят более 800 000 человек главным образом в штате Мон в Мьянме, а также в приграничных областях Таиланда, – к совершенно другой, австроазиатской семье (мон-кхмерская ветвь). Несмотря на то что два этих языка абсолютно разные, в качестве письменности оба они используют бирманский алфавит.
Интересно отметить, что современный бирманский алфавит исторически происходит от древнемонского письма, а не наоборот. Таким образом, именно монский язык первым обрёл свою письменность. Но так как численность носителей бирманского языка во много раз выше (не менее 33 миллионов человек используют его в качестве родного) и сегодня он является основным языком Мьянмы, то этот алфавит принято называть бирманским.
Более подробную информацию о народности мон я вынес в отдельную небольшую статью: Моны – один из народов Мьянмы.
__________________________________________________________________________________________
Итак, мы с вами только что увидели примеры того, как могут соотноситься друг с другом языки, использующие одинаковые либо сходные письменности. В следующей статье мы рассмотрим противоположную ситуацию: я покажу вам примеры языков, использующих абсолютно разные и непохожие друг на друга системы письма. А на сегодня всё.
Спасибо, что вы были со мной. Оставайтесь на связи! Всем всего наилучшего и до новых встреч!
Смотрите также:
- Язык и письменность, приложение. Бодо – один из народов Индии;
- Язык и письменность, приложение. Моны – один из народов Мьянмы.
Ссылки на следующие статьи:
- Язык и письменность, статья 3. Разные письменности, но сходные языки;
- Язык и письменность, статья 6. Родословная письменностей;
Ссылки на следующие циклы статей
- Второй цикл. Мифы и заблуждения: природа языкового родства.
Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Третий цикл. Мифы и заблуждения: география родственных языков.
География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).