Guten Tag, Freunde!
Продолжаем активно расширять свой словарный запас. В самый разгар зимы было бы неплохо блестнуть знанием парочки идиом об этом времени года. Несмотря на то что в Германии относительно теплая зима, в немецком есть достаточно идиом о снеге, льде и санях.
1. die Kuh vom Eis holen
Коровы и лед, как известно, несовместимые вещи. В русском языке на основе этого есть выражение «как корова на льду», а в немецком выражение «die Kuh vom Eis holen». Это значит «решить какую-то невероятно сложную задачу, разрешить критическую ситуацию».
Пример:
Jetzt musst du die Kuh vom Eis holen, um die Prüfung zu absolvieren — Сейчас ты должен "поднять корову со льда", чтобы сдать экзамен.
2. jemanden Schlitten fahren
Покатать кого-либо на санкахэта идиома не такая уж безобидная, как может показаться. В русском есть выражение «дать дрозда», и оно как нельзя кстати подходит к немецкому «jemanden Schlitten fahren». Эта идиома имеет значение «наказать, разобраться».идная, как может показаться. В русском есть выражение «дать дрозда», и оно как нельзя кстати подходит к немецкому «jemanden Schlitten fahren». Эта идиома имеет значение «наказать, разобраться».
Эта идиома не такая уж безобидная, как может показаться. В русском есть выражение «дать дрозда», и оно как нельзя кстати подходит к немецкому «jemanden Schlitten fahren». Эта идиома имеет значение «наказать, разобраться».
Пример:
Mit ihm werde ich heute erst einmal Schlitten fahren, wenn ich nach Hause komme. — Я сегодня с ним "покатаюсь на санках", когда приду домой.
3. Schnee von gestern
Информация, не нужная никому, словно вчерашний снег, так и называется – «Schnee von gestern».
Пример:
Party bei Monika ist schnee von gestern. Die war am Mittwoch, heute ist schon Freitag. — Вечеринка у Моники — "прошлый снег". Она была в среду, а сегодня уже пятница.
4. Aufs Glatteis führen
Водить человека по гололеду – плохая идея, может поскользнуться сломать себе что-нибудь. Вот и «Aufs Glatteis führen» тоже значит «сломать мозг», т.е. ввести в заблуждение, точнее сказать "заскольжение"
Пример:
Ich verstehe nicht, sie führen geflissentlich uns aufs Glatteis – Я ничего не понимаю, они специально вводят нас в заблуждение.
5. Etwas auf Eis legen
«Положить на лед» – прекратить делать что-либо на время. Впрочем, о брошенных на льду коньках, как и об отложенные делах, вряд ли кто-нибудь вспомнит.
Пример:
Leg doch dein Hobby auf Eis, die Arbeit ist wichtiger. – Так брось же свое хобби, работа важнее.
Делитесь своими вопросами и замечаниями в комментариях! А если вам понравилась статья, ставьте 👍 и подписывайтесь на Дзен-канал и Инстаграм.
Интересные статьи для вас:
Вводные слова немецкого языка
Сложности, с которыми придется столкнуться при изучении немецкого
Слова и выражения на немецком на каждый день. Часть 2