Guten Tag, Freunde! Продолжаем активно расширять свой словарный запас. В самый разгар зимы было бы неплохо блестнуть знанием парочки идиом об этом времени года. Несмотря на то что в Германии относительно теплая зима, в немецком есть достаточно идиом о снеге, льде и санях. 1. die Kuh vom Eis holen Коровы и лед, как известно, несовместимые вещи. В русском языке на основе этого есть выражение «как корова на льду», а в немецком выражение «die Kuh vom Eis holen». Это значит «решить какую-то невероятно сложную задачу, разрешить критическую ситуацию». Пример: Jetzt musst du die Kuh vom Eis holen, um die Prüfung zu absolvieren — Сейчас ты должен "поднять корову со льда", чтобы сдать экзамен. 2. jemanden Schlitten fahren Покатать кого-либо на санкахэта идиома не такая уж безобидная, как может показаться. В русском есть выражение «дать дрозда», и оно как нельзя кстати подходит к немецкому «jemanden Schlitten fahren». Эта идиома имеет значение «наказать, разобраться».идная, как может пока
