Найти тему
Tricky English

Страшной красоты песенка и коварное слово lest

«Многая знания многия печали», фраза, которую приписывают царю Соломону, вполне отражает настроение, которое навевает эта безумно красивая песня. Чуткое сердце не может не сжиматься от боли, наблюдая, как человечество губит себя самоё и всё вокруг.

Слушаем, проникаемся, понимаем.

If blood will flow when flesh and steel are one
Drying in the color of the evening sun
Tomorrow's rain will wash the stains away
But something in our minds will always stay

Первую строку многие интерпретируют, как аллюзию на смерть Христа на кресте – стальные гвозди вонзаются в плоть. Но мне кажется, что смысл шире – в гуще современного боя или теракта происходит то же самое. Шокирующие сводки с мест сражений или репортажи с места катастроф, вызванных атаками смертников, быстро сменяются другими новостями, но свой страшный след всё равно в нашем сознании оставляют. И мы уже не можем жить так, как будто этого никогда не происходило.

Если прольётся кровь, когда сталь вонзится в плоть (буквально: когда плоть и сталь станут одним целым)
Высыхая и принимая цвет закатного (буквально: вечернего) солнца
Завтрашний дождь смоет [кровавые] пятна
Но что-то в нашей памяти (буквально: в наших умах | сознании) останется навсегда

Perhaps this final act was meant
To clinch a lifetime's argument
That nothing comes from violence and nothing ever could
For all those born beneath an angry star
Lest we forget how fragile we are

A clinch ► клинч, термин, знакомый тем, кто увлекается боксом: положение, когда противники выполняют захват, чтобы сковать движения друг друга и получить передышку. Но в английском слово имеет более широкий ряд значений. To clinch ► фиксировать планку, забив и загнув гвоздь, который должен её удерживать или окончательно разрешить какое-то дело [вопрос], урегулировать его.

Lest союз, который не так чтобы встречается в разговорной речи слишком часто, но зато мы его регулярно можем услышать в речах политиков и общественных деятелей чтобы не | как бы не, когда мы выражаем опасение. I was afraid to open the door lest he should follow me Я боялся открывать дверь, чтобы он не последовал за мной [не вошёл следом]. I suppose it is improper for me to make a confession now, lest our insurance company reads this article. Полагаю мне негоже сейчас выступать с признанием, как бы наша страховая компания не прочла эту статью [интервью].

Что касается людей born beneath the angry star, как справедливо заметила наша читательница так обозначают тех, на чей век выпали лишения и испытания, такие как войны и разруха, по-русски мы говорим: в лихую годину в противовес тем, кто born beneath the happy star рождён под счастливой звездой, то есть, везуч.

Lest we forget использовал Редьярд Киплинг в своём программном стихотворении Recessional, в значении «Да не забудем [же] мы», говоря о жертве, которую принёс Христос. В изменённом виде эта фраза часто используется в торжествах, когда почитают память павших в войнах, в клише Lest we forget the cost of waging the war. | Lest we forget all the men who sacrificed their lives. Да не забудем [же] мы, в какую цену обошлась нам [эта] война. | Да не забудем же мы всех тех, кто пожертвовал своими жизнями. Традиция эта появилась ещё во время первой мировой войны.

Возможно этот финальный акт [пьесы]
Нужен для того, чтобы навсегда закончить вечный спор (буквально: спор, продолжительностью равный всей жизни)
Что насилие ничего не меняет (буквально: из насилия ничего не возникает), да ничего и не могло бы измениться [выйти | возникнуть] [из-за него]
Для всех тех, кто родился в лихую годину (буквально: кто рождён под сердитой звездой)
Да не забудем [же] мы, насколько [все] мы хрупкие [непрочные]

Ref:

On and on the rain will fall
Like tears from a star like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are how fragile we are

Дождь будет идти и идти [литься и литься] (буквально: падать и падать)
Как будто звезда плачет | 2 раза
Дождь будет повторять снова и снова
Какие [все] мы хрупкие [непрочные] | 2 раза
Стинг на постере 1987-го года, когда вышел его второй сольный альбом Nothing Like The Sun.
Стинг на постере 1987-го года, когда вышел его второй сольный альбом Nothing Like The Sun.

Песня была посвящена американскому инженеру-строителю Бену Линдеру, погибшему в Никарагуа, где в то время пытались строить социализм, от рук контрас. Стинг позже записал эту песню на португальском и испанском языках.

Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.

Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.

Раньше мы уже разбирали такие красивые песни как StingValparaiso, Over The RhineAll Of It Was Music и GarbageThe World Is Not Enough.

Стихи
4901 интересуется