Найти тему
Это интересно

Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки

Оглавление
Мифы и заблуждения: язык и письменность
Мифы и заблуждения: язык и письменность

Ссылки на предыдущие циклы статей

  • Вводный цикл: Родство языков.

Родство языков, статья 1. Близкородственные языки

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

Здравствуйте, уважаемые читатели!

Как я и обещал вам в Статье 1 вводного цикла, я открываю серию публикаций, в которой мы подробно разберём наиболее распространённые мифы и заблуждения о родстве языков.

Примечание. Если вы не читали моих предыдущих статей, то сперва я хотел бы обратить ваше внимание, что мной был опубликован вводный цикл, в котором был дан общий обзор понятиям языкового родства и генеалогической классификации языков. Там я рассказывал о том, что такое родство языков вообще, какими бывают степени этого родства, как и на основе чего классифицируются языки, – всё это сопровождалось наглядными иллюстрациями на примерах конкретных языков. Вот ссылка на первую статью вводного цикла (в конце первой статьи вы также найдёте и ссылки на все последующие статьи вводного цикла): Родство языков, статья 1. Близкородственные языки.

Исходя из собственного опыта общения с друзьями, знакомыми и коллегами, я могу утверждать, что тема иностранных языков, вообще говоря, интересна многим. Я сейчас не имею в виду серьёзное изучение языков с целью их реального освоения – этим увлекаются лишь единицы, я говорю о простом поверхностном любопытстве из разряда того, какие языки друг на друга похожи, какие непохожи, могут ли люди, говорящие на определённых языках, понимать друг друга, как звучит тот или иной язык, как выглядит его письменность, – всё это действительно интересует широкие круги публики. Мне не раз приходилось становиться участником дискуссий на подобные темы с людьми из моего окружения, но ещё больше такого рода дискуссий мне доводилось наблюдать в качестве пассивного слушателя, – и на основе всего услышанного я пришёл к следующему выводу: очень многие из тех, кто проявляет неподдельный интерес к языкам, являются жертвами многочисленных мифов и заблуждений, причём основные мифы и заблуждения, в общем-то, у всех одни и те же. Собственно, это и побудило меня к написанию данного цикла статей.

Хочу подчеркнуть, что статьи это цикла рассчитаны не на профессиональных лингвистов, а именно на «обывателей», то есть как раз на тех, кто интересуется языками на поверхностном уровне, но хочет при этом разобраться в данном вопросе чуть глубже и научиться отсеивать правду от домыслов.

Можно ли судить о языке по его письменности?

Одним из наиболее нелепых, но в то же время чрезвычайно распространённых заблуждений о родстве языков является отождествление языка и письменности.

«Письменность языка A похожа на письменность языка B – значит, языки A и B похожи», – кому из вас не доводилось слышать подобного рода рассуждения? Для затравки позвольте мне привести три реальных примера таких рассуждений из собственного жизненного опыта.

Разбор полётов

Английские и немецкие буквы

В младших классах, задолго до того как в моей школьной программе появился такой предмет, как иностранный язык, у меня было наивное представление о том, что в каждом языке существует свой собственный алфавит: я искренне полагал, что если русские пишут русскими буквами, то англичане должны писать английскими буквами, немцы – немецкими буквами, французы – французскими буквами и так далее, – точно такое же представление было и у большинства моих сверстников. Я думаю, что у некоторых оно в какой-то степени осталось на интуитивном уровне и по сей день, – возможно, в этом одна из причин того самого заблуждения о взаимосвязи между сходством языков и сходством их письменностей.

В мою бытность школьником изучение иностранного языка начиналось с четвёртого класса. Весь класс разделили тогда на две группы: немецкую и английскую, выбор конкретной группы отчасти определялся пожеланиями родителей учеников, отчасти – волевым решением классного руководителя. Я оказался в английской группе. На тот момент я уже понимал, что в английском, как и во многих других иностранных языках, используется латинский алфавит, однако многие из моих одноклассников этого ещё не понимали: «англичане» (те, кто занимался в английской группе) думали, что учатся писать английские буквы, а «немцы», соответственно, думали, что учат немецкие буквы. Но от природного человеческого любопытства никуда не деться: даже слабоуспевающие ученики просили своих одноклассников из другой иностранной группы дать посмотреть их учебники в надежде увидеть, как выглядит ещё один незнакомый им алфавит. Каково же было их удивление, когда выяснялось, что в английском языке буквы точно такие же, как в немецком! (Справедливости ради можно отметить, что в немецком письме присутствует ряд дополнительных букв, не использующихся в английском, – это буквы ä, ö, ü, которые являются модификациями букв латинского алфавита, а также буква ß, которая исторически произошла из слитно написанного сочетания sz, – но даже этот факт общей картины не меняет.) «Как же так?! – недоумевали мои одноклассники. – Это же разные языки – почему тогда буквы у них одинаковые?!»

С большим трудом, но мне удалось найти в интернете фотографии именно тех учебников, которые в своё время и открыли мне двери в мир иностранных языков.

Первые учебники английского и немецкого моих школьных лет
Первые учебники английского и немецкого моих школьных лет

На что похож вьетнамский язык?

Этот рассказ мне придётся начать издалека. Однажды, вскоре после моего окончания института, мне довелось пересечься по работе с одним молодым вьетнамцем: к нам его направили в командировку для настройки электронного оборудования. В то время я жадно ловил любую возможность выведать у знакомых мне иностранцев какие-нибудь знания об их родных языках. Так как это был первый повстречавшийся мне в жизни вьетнамец, то в свободное от работы время я стал буквально донимать его просьбами, чтобы он показал, как произносятся буквы и как читаются слова на его языке. К счастью, вьетнамец (его звали Зунг) совсем не тяготился такими просьбами и с удовольствием шёл на контакт – правда, объясняльщик из него был тот ещё: он мог, конечно, продемонстрировать правильное произношение слов, но вот теории не знал совершенно (что, в принципе, и не удивительно: всё-таки он был технарь, а не лингвист).

Человек, похожий на Зунга (фотография из интернета)
Человек, похожий на Зунга (фотография из интернета)

К тому времени я был уже прекрасно осведомлён о том, что современный вьетнамский язык использует на письме латинский алфавит. Вьетнамцы перешли на латиницу ещё в начале XX века, а вот раньше у них в ходу была письменность на основе китайских иероглифов, но только ещё и с множеством дополнительных иероглифов, изобретённых самими вьетнамцами по образу и подобию китайских, – сейчас во Вьетнаме таким письмом владеют лишь считаные единицы. Однако, несмотря на то что вьетнамцы пишут латинскими буквами, вьетнамскую латиницу невозможно перепутать ни с чем другим: во-первых, весь вьетнамский текст, за исключением редких заимствований, целиком состоит из коротких односложных слов, а во-вторых, сразу же бросается в глаза обилие разного рода диакритических знаков (это всевозможные добавочные значки в виде галочек, крышечек, точечек, крючочков и так далее, которые ставятся над гласной буквой либо иногда под ней). Диакритические знаки во вьетнамском письме порой могут располагаться даже в два этажа – вьетнамский в этом отношении уникален среди всех латинопишущих языков.

В качестве примера того, как выглядит современное вьетнамское письмо, я по уже сложившейся традиции воспользуюсь переводом на этот язык Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека (все переводы данного фрагмента Декларации, как и раньше, позаимствованы с сайта https://omniglot.com):

  • Tất cả mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền lợi. Mọi con người đều được tạo hóa ban cho lý trí và lương tâm và cần phải đối xử với nhau trong tình anh em.

Ещё раз напомню, что перевод этого текста на русский звучит так:

  • Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Итак, в то время, о котором я рассказываю (это был 1994 год), я уже представлял себе, как выглядит вьетнамский текст, но вот это обилие и разнообразие диакритических знаков в нём основательно интриговало меня: я понимал, что это как-то связано с особенностями вьетнамского произношения (в частности, с тонами), но мне было дико интересно разобраться во всём этом подробнее. Самой большой загадкой были для меня «двухэтажные» диакритики (выше в моём примере вы их найдёте). К сожалению, мой коллега Зунг так и не смог разъяснить мне в словесной форме смысл всех этих диакритических знаков и нюансы их употребления, но зато он подарил мне книжку на вьетнамском языке – это была небольшая брошюрка в мягком переплёте. Я был несказанно рад такому подарку и с удовольствием демонстрировал эту книжку другим.

А в те годы была у меня такая любимая игра: я показывал своим друзьям и знакомым несколько фраз, написанных на разных языках, и предлагал определить, что это за языки. Конечно же, я не мог не воспользоваться представившимся мне шансом опробовать свой подарок на тех, кто далёк от лингвистики: меня интересовало, смогут ли они распознать вьетнамский язык по его письменности. Первым человеком, с которым я решил провести подобный эксперимент, стала моя мама (сейчас её с нами, к сожалению, уже нет). Я показал ей тогда ту самую книжку на вьетнамском и спросил: «Как ты думаешь, что это за язык?» (Тут надо бы пояснить, что мама моя никогда иностранными языками не увлекалась и особенно ими не интересовалась: она, как и все, когда-то изучала в школе немецкий, но знала его лишь на начальном уровне. Однако у мамы было высшее образование и весьма неплохая эрудиция.) Когда я предложил маме свой излюбленный тест-отгадайку, то она, к моему удовлетворению, бегло взглянула на текст, совсем немного подумала и ответила примерно следующее: «Я не могу быть точно уверенной, но мне кажется, что это как если бы китайский язык перевели на латинский алфавит». Более точного ответа я, в принципе, и не ожидал: конечно же, мама не угадала сам язык, но тем не менее она смогла определить его типаж: ведь китайский и вьетнамский во многом структурно схожи (хотя и не родственны) – они оба являются слоговыми тональными языками изолирующей типологии. Проще говоря, это означает, что слова в этих языках грамматически неизменны – не склоняются и не спрягаются, корни слов преимущественно односложные, слог при этом имеет простую звуковую структуру и снабжается смыслоразличительным тоном. Одного только беглого взгляда на текст и банального знания латинских букв моей маме хватило, чтобы примерно представить себе, на что похож искомый язык по своему звучанию.

Обложка книги на вьетнамском языке (фотография из интернета)
Обложка книги на вьетнамском языке (фотография из интернета)

Ну а теперь сама история. Вскоре после моего знакомства с Зунгом одна приятельница моей мамы попросила меня подтянуть её сына-школьника по английскому. Сынишка её учился классе в шестом, он был спокойным, послушным, но при этом слабоуспевающим учеником. С английским было у него особенно туго: язык ему никак не давался, но самое печальное заключалось в том, что он воспринимал этот предмет как обузу, как своего рода досадную, но неизбежную повинность. Итак, в соответствии с договорённостью, я стал приходить к ним несколько раз в неделю и заниматься со школьником по два часа за один визит. Сначала я только помогал ему разбираться в школьной программе, но вскоре понял: надо что-то делать с его мотивацией – вся проблема именно в этом! Хотя мальчуган покорно старался выполнять все мои задания, мне было отчётливо видно, что ему это в тягость: он не только не понимает сути английской грамматики, но даже и не заинтересован в том, чтобы по-настоящему в ней разобраться, – мои объяснения для него скучны и неинтересны. И тогда у меня возникла идея разнообразить наши занятия: в середине каждого двухчасового посещения я решил делать десятиминутный перерыв, во время которого я мог бы рассказывать ему что-нибудь действительно интересное – о странах, народах, культурах, обычаях и, конечно же, о разных языках. Тем самым я надеялся постепенно подвести этого школьника к пониманию того, что иностранные языки – это вовсе не скучно, а, наоборот, невероятно увлекательно. В итоге я начал приносить на занятия разнообразные книги с большими и красочными фотографиями всевозможных стран и городов, просмотр которых я непременно сопровождал занимательными рассказами о тех или иных местах. (Здесь стоит напомнить, что в то время мы не только ничего не слышали про интернет, но даже домашний компьютер считался ещё огромной роскошью, а поэтому книги оставались единственным источником подобной информации.)

Школьник и репетитор (фотография из интернета)
Школьник и репетитор (фотография из интернета)

Поначалу парнишке понравились мои «десятиминутки»: теперь он стал с предвкушением ожидать, что нового и интересного я покажу ему на этот раз и о чём расскажу. Тогда я решил, что настало время плавно перевести тематику этих «десятиминуток» от рассказов о странах и народах к познавательной информации о разных языках, – таким способом я хотел подтолкнуть интерес школьника в нужную мне сторону. И вот на очередное своё занятие я принёс ту самую книжку на вьетнамском и, как я уже делал это с другими, предложил моему подопечному догадаться, на каком она написана языке. Диалог получился примерно следующим.

– Как ты думаешь, на каком языке эта книжка?

– Не знаю, – испуганно ответил мальчуган.

– Я понимаю, что ты не знаешь этого языка. Но ты хотя бы попытайся догадаться, просто сделай своё предположение.

– (Молчание. Парнишка смотрел на меня жалобным взглядом, мысленно умоляя о пощаде. Он не понимал, за что я его так мучаю.)

– Хорошо, давай попробуем так, – я всё ещё надеялся подвести его к тому самому рассуждению, которое ранее использовала моя мама. – Ты просто начни читать слова по буквам и скажи, на слова какого языка они кажутся тебе похожими.

– …На английский! – выдал он после минутной паузы.

– …?! На английский? Но почему же вдруг на английский? – Я старался сохранять максимум спокойствия в своём голосе.

– Ну потому что буквы похожие! – уже более уверенно ответил парнишка.

Да… В тот момент я осознал, что моя затея разбудить в этом школьнике интерес к языкам с треском провалилась. С тех пор я оставил всякие попытки заниматься с ним чем-либо сверх школьной программы, а вскоре и вовсе наступили каникулы, и на этом мой опыт репетиторства и закончился.

Чем китайский язык отличается от японского?

Школьники выросли, стали взрослыми, и теперь даже далёкие от лингвистики люди вроде бы понимают, что одна и та же письменность может использоваться множеством различных языков: ведь практически вся Западная Европа пишет латинскими буквами (здесь и английский, и немецкий, и французский, и испанский, и финский, и венгерский языки, а также многие другие), а ряд языков бывших союзных республик СССР, как и большинство языков Российской Федерации, используют на письме кириллицу (это и русский, и украинский, и белорусский, и таджикский, и киргизский языки, а также татарский, чувашский, осетинский, чеченский, бурятский, якутский, чукотский и многие другие). Казалось бы, всем всё уже давно понятно – но всё-таки, видимо, не всем и не всё: почему-то, как только речь заходит о какой-либо иной письменности, кроме общеизвестных у нас кириллицы и латиницы, то нередко старые предрассудки тотчас же оживают.

Всякий раз, когда мои знакомые или коллеги узнают, что я изучал китайский и японский языки и даже немного умею на них читать и писать, меня тут же осыпают однотипными вопросами. И один из наиболее часто задаваемых по этому поводу вопросов такой: «Как сильно эти два языка похожи?» Заметьте, что обычно спрашивают даже не о том, похожи ли они в принципе, а сразу же интересуются, насколько сильно они друг на друга похожи, – сам факт их похожести под сомнение даже и не ставится. А один раз в случайно услышанном разговоре двух моих коллег мне довелось столкнуться буквально со следующим высказыванием: «Они (китайцы и японцы) наверняка могут друг друга понимать, – ведь это примерно как русский и украинский языки».

На чём же основана такая уверенность в сходстве языков, которые большинство людей из моего окружения никогда даже и не пробовали изучать? Когда я обращался к ним с этим вопросом, мне чаще всего объясняли так: «Ну у них же иероглифы очень похожие – что в китайском, что в японском». Вот оно, оказывается, в чём дело! Особо хочу подчеркнуть, что это были рассуждения тех, кто имеет высшее образование. В подобных случаях истории в интернете обычно заканчиваются словом «занавес».

Похожие языки, не правда ли?
Похожие языки, не правда ли?

Но по крайней мере, теперь понятно: ведь все, кто следует данной логике, скорее всего, никогда в своей жизни не слышали ни китайскую, ни японскую речь (а если даже и слышали, то внимательно в неё не вслушивались и, вероятнее всего, не знали, на каком именно языке она звучала). А вот письменные тексты на этих языках уж точно видели все: на обёртках, этикетках, на упаковках товаров, в многоязычных инструкциях к бытовой технике, кто-то видел такие надписи в фильмах, в рекламе, на фотографиях, в видеороликах, – в общем, все имеют хотя бы смутное представление о том, как выглядят иероглифы в восточноазиатских письменностях. (В реальности не все знаки в японском письме являются иероглифами, а в китайском письме – все, но рядовой обыватель об этом, как правило, не догадывается.) И вот этого самого смутного представления о внешнем виде иероглифов оказывается достаточно, чтобы на основе него сделать вывод о близком родстве соответствующих языков. Стоит ли говорить, что подобная логика не имеет под собой никаких оснований!

Письмо как внешняя обёртка языка

Размышляя над этими и другими похожими примерами, я не раз задавался вопросом: «Ну ладно школьники, но почему даже взрослые образованные люди нередко делают в своих рассуждениях аналогичные ошибки?» У меня нет готового ответа на этот вопрос, но я всё же предполагаю, что одна из причин данного явления – это наивное представление о том, будто бы письменность является неотъемлемой частью языка и каким-то образом жёстко с ним связана. Однако такое представление в корне неверно: в реальности письменность – скорее внешняя обёртка языка, нежели органический элемент его структуры.

Далее я постараюсь подробнее раскрыть эту мысль, но для этого нам придётся внимательно разобраться с взаимоотношением языка и письменности по порядку.

Если говорить коротко, то основными доводами в пользу такого понимания письменности являются следующие факты.

  1. Письмо – это способ условного отображения звучащей речи с помощью графических знаков. Каждая система письма включает в себя две вещи: 1) набор определённых символов («алфавит») и 2) набор определённых правил, по которым звучащая речь кодируется данными символами.
  2. Письмо существовало не всегда: устный язык значительно древнее письменного.
  3. Письмо существует не везде: разные языки обрели свои письменности в разные эпохи, но до сих пор есть такие языки, которые вообще никакой письменности не имеют. В основном это языки малочисленных народов, а таких на Земле очень много.
  4. Языков, имеющих собственную систему письма, то есть такую, которая сформировалась именно для этого конкретного языка, совсем немного. Абсолютное большинство языков используют заимствованные письменности.
  5. В истории очень часто бывает так, что одна письменность развивается из какой-то другой. Поэтому у письменностей, как и у языков, есть своё генеалогическое древо. Однако генеалогическое древо письменностей вовсе не повторяет генеалогическое древо языков: два этих древа совершенно независимы друг от друга.
  6. Причины, по которым тот или иной язык выбирает для себя ту или иную письменность, как правило, никак не связаны с самим языком: в основном эти причины лежат в области религии, политики или культурно-исторических связей.
  7. Бывает и так, что язык, уже имеющий некоторую письменность, может в какой-то момент поменять её на другую. Подобные случаи далеко не единичны – есть даже и такие языки, которые меняли свою письменность по нескольку раз.
  8. Можно привести множество примеров, когда совершенно разные и непохожие друг на друга языки используют одну и ту же письменность, равно как и когда очень близкие и взаимопонятные языки пользуются разными и непохожими друг на друга письменностями.

Последующие статьи этого цикла будут посвящены подробному анализу каждого из перечисленных пунктов. В этих статьях я постараюсь дать как можно больше конкретики и проиллюстрирую свой рассказ наглядными, интересными, в том числе и малоизвестными примерами.

А начну я всё это с последнего пункта из своего списка: в нескольких ближайших выпусках я представлю вашему вниманию серию примеров и контрпримеров на тему «Сходства и различия языков ↔ сходства и различия письменностей». Вы сможете сравнить образцы разных письменностей и узнаете о том, как они используются теми или иными языками.

Спасибо, что вы были со мной. Оставайтесь на связи! Всем всего наилучшего и до новых встреч!

Ссылки на следующие статьи:

Ссылки на следующие циклы статей

  • Второй цикл. Мифы и заблуждения: природа языкового родства.

Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

  • Третий цикл. Мифы и заблуждения: география родственных языков.

География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).