Найти тему
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Как я работаю

Оглавление

Друзья! Хочу рассказать вам о том, как я сейчас работаю.

Вот уже 2 месяца я перевожу книгу для издательства «Стрекоза», это подростковое фэнтези немецкого автора. Поэтому моя активность на обоих телеграм-каналах несколько снизилась.

(Между строк: заказ я получила через «заметки зануды», а именно благодаря моей подписчице и переводчице (Ольга, привет!), которая поделилась моими контактами, когда к ней обратилось издательство.)

В книге почти 400 страниц. Сложности перевода (а их там стоооолько! начиная с имени персонажей и заканчивая интерференцией, с которой я безжалостно борюсь) мы с вами обязательно обсудим, но уже в следующем году, когда я сдам работу, а издательство разрешит мне их с вами обсудить.

Дата сдачи перевода, которая стоит в договоре, несколько отличается от моей личной даты - я хочу перевести книгу раньше, чтобы иметь достаточно времени для повторной вычитки и редакции.

(Между строк: хочу заметить, что я очень счастлива работать над этой книгой. С немецкого. Художка. Для подростков. Фэнтези. Я точно не сплю??? Когда реальность в чём-то превосходит твои ожидания...)

Ну так вот. Хочу рассказать, как я работаю. Как дисциплинирую себя, чтобы успеть к тому сроку, который себе назначила. И как этот мой переводческий марафон (номер 12) отличается от всех предыдущих.

Пересчет дневной нормы

Когда у тебя большой объем работы и много времени на его выполнение, главное - не сойти с дистанции. Я регулярно пересчитываю, сколько страниц в день мне нужно сделать исходя из нынешнего положения дел (там перевела чуть больше, тут не переводила вообще, тут мало). Когда я только села за книгу, я шла очень медленно, где-то 6 страниц (книжных) в день. В какой-то момент я поняла, что 6 страниц в день - это мало, чтобы успеть в срок. Я увеличила норму до 7. К тому времени я уже прочитала книгу и погрузилась в неё, а поэтому не особо почувствовала увеличение нагрузки. А сейчас я вообще разогналась и стараюсь делать 10-11 страниц в день. Это не так сложно, когда ты уже живёшь внутри текста. Ощущение можно сравнить с состоянием "потока" (уверена, вы о таком слышали).

Скрепки как наглядность

Из "Атомных привычек" я позаимствовала идею со скрепками. Автор рассказывал про брокера, который делал какое-то невообразимое количество звонков в день, мотивируя себя перекладыванием скрепок из одной банки в другую. Я немного подогнала его метод под себя. Переведя страницу, я достаю из жестянки скрепку и кладу её сбоку от ноутбука. Под конец дня передо мной выстраивается ряд скрепочек, что не может не радовать. Кроме того, этот метод позволяет не забывать, сколько ещё нужно сделать, даже когда я отвлекаюсь на другие дела.

В своём недельном планере я отмечаю в конце дня, сколько я перевела. 10/10, 2/10, 0/10. Оглядываешься на неделю, видишь, какой путь пройден, мотивация взлетает до небес.

Адекватная оценка сил

Имея за плечами опыт выгорания, когда я переводила почти год и под конец уже ненавидела свою работу, я стараюсь слушать себя и адекватно оценивать силы. Если я вижу, что слишком возбуждена (из-за радостного или печального события), слишком устала для перевода, то я выключу ноутбук даже в ущерб своей норме. Я знаю, что нагоню, когда буду в ударе, в ресурсе, в настроении.

Перерывы

Я стараюсь не допускать дня сурка, как бы странно это ни звучало. У меня нет чёткого расписания для перевода. Иногда я могу перевести норму до 15.00. Иногда "разбрасываю" страницы по целому дню вплоть до вечера. Иногда сажусь за перевод только вечером.

Перерывы - очень важны, чтобы не перегореть. В субботу и воскресенье я не перевожу, какой бы непродуктивной ни выдалась прошедшая неделя. В течение дня тоже стараюсь прерываться на репетиторство, прогулку, зарядку и домашние дела.

Ещё меня мотивируют редакция и вычитка. Когда видишь, сколько уже сделано и что в принципе тебе нравится результат, то появляется рвение скорее продолжить творить.

Да здравствует диалог

Работа в одиночестве может вдохновлять и удручать одновременно. Тем более в переводе очень часто бывают пробуксовки из-за отсутствия диалога и взгляда со стороны. Когда я переводила "Эволюцию потребления", я была один на один со всеми сложностями. Сейчас я постаралась изменить подход. Отчасти на меня повлияла переводческая мастерская ViceVersa, где я поняла, что нет ничего благодатнее для художественного перевода, чем обсуждение сложностей с единомышленниками. Поэтому я активно обсуждаю свой перевод с тремя людьми. Сестра - первый читатель моего перевода (Маша, привет!), она указывает на всякие стилистические огрехи, странный порядок слов, неблагозвучия типа изобилия притяжательных местоимений (сорняки, время от времени прорастающие в перевод из оригинала). Кроме того, она мотивирует меня, переживая за персонажей. Типа: "Какой ужас! А что же теперь будет?!" И я спешу переводить, чтобы она-таки узнала продолжение.

Ещё в ситуациях творческого кризиса мне очень помогает моя бывшая одногруппница, а ныне коллега-переводчица (Лера, привет!). Если вы представляете себе жанр фэнтези, то понимаете, что там нужно креативить и выдумывать (говорящие имена/фамилии и т.д.). В таких ситуациях мозговой штурм просто необходим. И такой диалог меня тоже очень вдохновляет и мотивирует.

Ну а когда я сталкиваюсь с техническими сложностями (речь о переводе столярных инструментов, всякой механики и пространственных описаний), то тут на помощь приходит муж со своими советами (Саша, привет!).

На переводческом семинаре я подружилась с несколькими немцами-переводчиками, которые переводят с русского. Если мне что-то непонятно в оригинале, я пишу им. В ответ я помогаю им с русскими оригиналами.

Короче. Боже, храни этих людей.

В этот раз я поняла, как важно не лениться обсуждать перевод и сложности с другими. Иногда лишь проговаривая проблему, ты уже придумываешь, как её решить.

А ещё я веду блокнот, куда записываю все-все-все переводческие сложности и указываю страницы книги, на которых они возникают. Это помогает избавиться от тревожных мыслей по поводу перевода и обрести определенную иллюзию контроля над ситуацией ("у меня всё под контролем, в любой момент я могу вернуться к трудностям и подумать").

В общем, вот так идёт моя работа. Этим текстом я убила двух зайцев: рассказала вам, что у меня происходит и поделилась кое-какими лайфхаками (надеюсь).

Ваша Ксения Шашкова

Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar