Справляли намедни День Рождение племянницы Алисы, и на стене писали имена всех наших. По этому поводу вспомнили загадочные правила новой транслитерации. Транслитерация (лат. trans – ‘через’ + litera – ‘буква’) – точная передача букв письменности одного языка алфавитом другого языка. Правила применяются в загранпаспортах, паспортах, банковских картах, водительских удостоверениях и прочих. Речь, на торжествt коснулась замены старого паспорта на новый. Интересно, это международная инициатива или самих государств с кириллицей? Я тут поискала и выяснила, это касается всех государств с кириллицей Белоруссии, Боснии и Герцеговины, Болгарии, Казахстана, Киргизии, Северной Македонии и Монголии. C украинской мовой тоже процесс интересный. Теперь у вас возможны сильные расхождения по имени и фамилии на визах, например, других государств и вашим новым загранпаспортом. Оказывается, исходя из видов транслитерации мы идём от строгого к «замороченному». Виды транслитерации по строгости:
Новое написание латиницей в загранпаспортах. Был "Yury", теперь "Iurii"
7 декабря 20197 дек 2019
6330
3 мин