Найти тему
London Calling

Afraid. Тонкости употребления

Слово "afraid" часто вызывает затруднения у начинающих изучать английский язык. Давайте посмотрим, с чем они связаны и как их избежать.

Первая сложность заключается в несовпадении частей речи в русском и английском языках. Простое предложение "I am afraid" на русский будет переводиться либо как "Я боюсь", либо как "Мне страшно". То есть "afraid" будет передаваться либо глаголом, либо наречием соответственно. В английском же это прилагательное, причём не простое, а предикативное: оно не может стоять перед существительным (мы не можем сказать: "This is an afraid child"), но может и должно стоять после глагола (в основном to be).

She is afraid (по аналогии с He is happy, lazy, sad, beautiful, etc.).

Вторая же сложность заключается в том, что после него может употребляться как инфинитив (afraid to do), так и герундий (afraid of doing). В некотором смысле его можно рассматривать как дополнение к предыдущей статье, поскольку в зависимости от выбранной формы будет меняться смысл.

"Afraid to do" выражает страх что-то делать. Это действие может иметь негативные последствия, поэтому мы боимся его совершать. При этом совершать его или нет — зависит в основном от нас.

I am afraid to call him — he will yell at me again. — Я боюсь звонить ему — он снова будет на меня кричать.
The ice was thin, so he was afraid to walk on it. — Лёд был тонким, поэтому он боялся ходить по нему.

"Afraid of doing" выражает страх перед какими-то возможными, не зависящими или почти не зависящими от нас событиями. На русский язык обычно переводится со значением "боюсь, как бы не...".

I never argue with my boss — I'm afraid of being fired. — Я никогда не спорю с начальником — боюсь, как бы меня не уволили.
He never approaches the edge of the platform, because he is afraid of falling down. — Он никогда не подходит к краю платформы, потому что боится упасть (=боится, как бы не упасть).