Найти тему

Выражение мнения при помощи 'doch' и 'wohl'

В немецком языке присутствуют частицы, которые несколько смягчают отрицательное мнение или позволяют что-либо предположить. Мнение, выражаемое с использованием doch, например, кажется менее категоричным, нежели без него.

Давайте сравним две фразы.

Der Film ist langweilich. Der Film ist doch langweilich.

Во второй фразе мнение о том, что фильм скучный, при наличии частицы doch, кажется менее резким, чем без него.

Итак, doch стоит перед прилагательным.

Das ist doch unhöflich./ It's impolite. Это же невежливо.

Du bist doch müde. Ruhe dich aus!/You're tired. Have some rest. Ты же устал. Отдохни!

Der Stuhl ist doch alt. / The chair is old. Стул же старый.

'Doch' как бы уточняет вопрос и стоит сразу после глагола. Du holst doch mich ab? - Ты же меня заберешь?

Doch может стоять перед отрицанием, которое, в свою очередь, стоит перед существительным. См. статьи об отрицаниях.

Ist der Teppich nicht toll? Разве ковер не замечательный! - Ist das ein Teppich? Quatsch! Это называется "ковер"? Ерунда.
Ist der Teppich nicht toll? Разве ковер не замечательный! - Ist das ein Teppich? Quatsch! Это называется "ковер"? Ерунда.
Hier ist ein Teppich. Вот ковер!
Hier ist ein Teppich. Вот ковер!

Рассмотрим употребление слова 'wohl'.

Du brauchst wohl das Auto heute selbst? Тебе, наверно, самому нужна сегодня машина? Если предположить ситуацию, что жена спрашивает у мужа, нужна ли ему сегодня машина, то муж, скорее всего, откажется сегодня от машины в пользу жены. )))

Sie arbeitet wohl viel. Она, наверно, много работает.

Частицы 'doch' и 'wohl' делают речь аутентичной.

Когда сын или дочь поздно возвращаются домой, мы говорим Das geht doch nicht. Так не пойдет! Чтобы заставить ученика поверить в себя, можно сказать Das weiβ Du doch! Ты же это знаешь!

Es wäre alles für heute! На сегодня все!

Tschüss, mach's gut! / Bye. Take care!