Найти в Дзене
Russian Wife in Finland

Финский язык: почему я его не учила из принципа

Оглавление

Истина, набившая оскомину: эмигрант ДОЛЖЕН знать язык той страны, куда отправился на ПМЖ и где намерен получить гражданство. Во-первых, это необходимо для трудоустройства на не совсем черновую работу. Во-вторых, это элементарное уважение к государству, где собираешься жить, и к его гражданам. Но, понимая это, я все равно несколько лет принципиально не учила финский язык. Почему?

Эту статью я написала 2 года назад. Сегодня я уже учу финский язык. И именно поэтому сейчас так любопытно взглянуть на свои мысли двухлетней давности. Так что в статье я ничего не меняла, только кое-что добавлю. Ну а в следующей расскажу, как это – учиться говорить на финском.

Итак…

Я переехала в Суоми энное количество лет назад. Ни к эмиграции, ни тем более к эмиграции в Финляндию я не готовилась, поэтому заранее учить финский язык не начинала. Как не стала его учить и после переезда. Причем в какой-то момент этот отказ был принципиальным, а не вынужденным. В общем, у меня было несколько оправданий.

Оправдание 1. Финский язык казался мне очень сложным.

В школе и университете я учила английский и немецкий, поэтому все иностранные языки я «измеряю» по ним. В финском же абсолютно другая логика!

Во-первых, он относится к группе синтетических языков (как, кстати, и русский), а английский – язык аналитический. Во-вторых, в финском языке нет категории рода (нет «он» и «она»), нет будущего времени, зато есть 16 падежей. Вместо, например, предлогов («к», «от», «из») к словам добавляются соответствующие окончания или послелоги. Например: Helsinki - Helsingissä (Хельсинки - в Хельсинки), kauppa - kaupassa (магазин - в магазин), katson telkkaria minun mies kanssa (смотрю телевизор вместе со своим мужем), Venäjä + Venäjältä (Россия - из России).

В финском просто только одно: за редчайшим исключением слова читаются так, как пишутся, а ударение всегда падает на первый слог.

Но есть и закавыка. Финский язык позволяет составлять сколь угодно длинные слова из нескольких простых частей (в этом есть некоторое сходство с немецким, мне кажется). Одно такое было даже занесено в Книгу рекордов Гиннесса – в нем 61 буква: Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas. Перевод: ученик помощника младшего офицера-механика по турбинам реактивных самолетов в Вооруженных силах Финляндии.

Кроме того, я не представляла, как можно учить новые слова, если нет никаких звуковых аналогов ни с русским, ни с английским, ни с немецким. Например, слово «отец» в английском и немецком хоть как-то созвучны: папа, father и vater, а финский «isä» придется зазубривать.

Для примера:

Мама – mother – mutter – äiti;

Три (числ.) – three – drei – kolme;

Компьютер – computer – computer – tietokone;

Впрочем, кое-какие сходства есть, но их немного:

Cестра – sister – schwester – sisko;

Кот – cat – katze – kissa;

Ну и бывает забавно, если находятся звуковые ассоциации. «Jopa» («йопа»), что означает «даже», обычно используется в рекламе для указания скидок. «Ohuen ohut» («охуен охут») - «очень тонкий», надпись на упаковках мясных нарезок. "Villasukka" - шерстяной носок. «Pistorasia» - розетка. Тут, согласитесь, запомнить легко. А вот, например, «kirjasto» («библиотека») – с чем проассоциировать? Или "kukkia" - цветы?

Ну и звучит финский особенно. Послушайте его, например, как перевод знаменитого "У лукоморья дуб зеленый" Александра свет нашего Пушкина. Прочувствуйте, так сказать, всю его силу и мощь. Не Пушкина - финского языка.

-2

Оправдание 2. Не хотела оказаться невыездной.

В Финляндии, на мой взгляд, хорошая госпрограмма по адаптации и интеграции эмигрантов, и у переехавшего есть 3 года, чтобы воспользоваться ею. Биржа труда составит индивидуальный план по адаптации, и соцслужба будет выплачивать пособие по безработице - примерно по 500 евро ежемесячно. Сначала биржа, конечно, попытается трудоустроить эмигранта, но, если тот не владеет финским языком, это бесполезно. Поэтому ему сразу же предложат бесплатные (!) языковые курсы, а вслед за ними – бесплатный (!) yki-testi, языковой экзамен (необходим для получения гражданства Финляндии). Обычно он стоит порядка 125 евро.

Языковые курсы от биржи труда реально классные: за полгода-год, который они длятся, люди начинают свободно разговаривать. Занятия ведутся ежедневно, по 4-5 часов. Финский преподается на финском: это сложно, но результат того стоит. Через пару месяцев учащихся отправляют на языковую практику, чтобы произошло реальное погружение в языковую среду. Мои знакомые проходили практику в книжном магазине, в цветочном магазине, в школе и т.п.

Пропускать занятия на языковых курсах можно, но рискованно. Один-два дня вам скорее всего поймут и простят (если есть уважительная причина и заблаговременно предупреждение), за 3 дня уже потребуют справку от врача. Так что эмигрант фактически становится невыездным: запланировать поездку можно только на то время, когда сама языковая школа решит устроить каникулы. Как раз этого я себе и не могла позволить.

Тут, конечно, все очень индивидуально: ЗАЧЕМ (замуж или на работу) и КАК (спонтанно или запланированно) вы эмигрировали и ЧТО (карьеру или бесперспективняк) пришлось оставить на родине. Если вы четко уверены, что новая страна - это будущее, значит, адаптационная программа и языковые курсы – обязательно, причем сразу после переезда, не теряя времени. Потом можно поступить в профтехучилище или университет, получить новую профессию и искать приличную работу. Но если вам пришлось бросить на родине неплохое и любимое дело, а в Суоми ваша специальность либо не востребована, либо вы в ней не сможете достойно реализоваться на финском языке... Это скорее грустная история, из которой сложно выбраться.

-3

Оправдание 3. А нужен ли финский язык вообще?

На очень простом бытовом уровне – магазины, сервисы и т.п. – в Финляндии можно прожить только на одном английском (да и на русском тут много говорят). Если найти работу в международной компании (например, в сфере IT), то финский скорее всего не понадобится: все общение будет на том же английском.

В таком случае финский понадобится только для получения гражданства. Но и тут есть маневр: в Финляндии 2 официальных государственных языка – финский и шведский. Сдавать обязательный языковой экзамен (Yki-testi) можно на знание любого из них.

И вот над таким «маневром» я размышляла довольно долго.

Во-первых,

шведский казался мне более легким в изучении: в нем много языковых аналогий с английским и немецким, поэтому многое понятно интуитивно. Бывая в Швеции, я понимаю указатели в аэропорту, информационные таблички в метро и магазинах, основные пункты в меню.

Во-вторых,

шведский очень близок к датскому, поэтому выучив один, я буду понимать (даже если отчасти, но все же!) и второй. А это двойной профит.

В-третьих,

знание шведского откроет горизонты за пределами Суоми. Как ни крути, "маленькие" языки пригодны только на своей, тоже небольшой, территории. Где еще в мире, кроме Финляндии, мне пригодится финский язык? С большой степенью вероятности, нигде. Так может выгоднее начать учить шведский?

Но хватит оправдываться.

Как ни крути, если хочешь жить в Финляндии полноценной (подчеркиваю – полноценной) жизнью, без знания финского языка не обойтись. Лучше всего воспользоваться именно государственными интеграционными языковыми курсами. Это возможно в том случае, если вы объявляете себя официально безработным и встаете на учет на биржу труда.

Учить финский самостоятельно можно, но будет намного сложнее и дольше.

Вот несколько бесплатных возможностей:

1) Бесплатный онлайн-курс Хельсинского университета "Вкус финского". Разработан на английском языке, доступен всем желающим.

2) Онлайн-курс от Университета прикладных наук в Тампере "Уно". Тоже на английском. Первоначально предназначен для иностранных студентов, которых хотят познакомить с финским языком и культурой.

3) Онлайн-"игрушка" для пользователей с нулевым знанием финского языка: в игровой форме можно выучить базовые слова и выражения.

4) Отличный сайт с хорошим обучающим материалом "Финляндия: язык, культура, история". Практически академический подход к изучению языка - степенный и последовательный.

5) Финский сериал "Metsolat" 1993 года с субтитрами. Этот драматический фильм был необычайно популярен в Финляндии. Помимо любопытного сюжета в нем хороший стандартный финский язык, а субтитры помогут разобрать все слова.

6) Англоязычные ТВ-каналы с финскими субтитрами.

Если как следует порыться в сети, можно найти массу обучающих материалов. Главное, как говорится, сделать первый шаг. И не искать себе оправданий.

-4

Больше историй о жизни в Финляндии - в моем телеграм-канале "Финляндия: эмиграция. Личный опыт".

Сокращенная версия этой статьи была впервые опубликована в журнале "Ключ к жизни за рубежом".