Подробно и беспристрастно.
Современный переводчик должен быть технически подкованным. Кому должен? Себе в первую очередь, так как технические навыки — вопрос выживания. Word, e-mail, примитивный графический редактор относятся к категории no comments. Владение CAT программами — must have.
Для заказчиков в лице бюро переводов автоматизация выгодна. Повторы и соответствия, главная фишка технологии translation memory, помогают бюро экономить на ставках исполнителей, иногда весьма существенно. Насколько справедливо урезать ставки за совпадения — дискуссия открытая (welcome в комментарии).
Сейчас представлено более 50 (!) продуктов на любой вкус, цвет и кошелек. Условно классифицируем их на бесплатные (Smartcat), доступные (Memsource) и профессиональные (Trados Studio, memoQ).
Smartcat
Российская разработка организации ABBYY Language Services, от которой Smartcat успешно отделился. Из плюсов: безвозмездность, общительная «живая» тех. поддержка, простой интерфейс. На базе Smartcat устроена полноценная фриланс-биржа с рейтингами и профилями участников, лентой заказов и системой безопасных платежей. «Облачность», адекватный подсчет статистики, совместное комментирование сегментов делают Smartcat фаворитом для групповых переводов.
Жирный минус: только онлайн (со всеми вытекающими). Не очень удобное редактирование отнесем к категории «можно смириться».
В общем, Smartcat — то, что нужно для новичков или командны. Однако серьезные намерения требуют более основательного решения.
Memsource
Существует две версии: пробная с ограниченным функционалом и продвинутая (платная). Memsource имеет интуитивно понятный интерфейс. Бесплатный аккаунт подходит для небольших разовых заказов: нельзя загружать одновременно больше двух нетяжелых файлов. В платной подписке ограничений нет. Плата взимается помесячно, и цена варьируется. Так, самая недорогая подписка стоит 20 евро в месяц (около 1500 рублей). Memsource — тоже облачная программа, функционирующая в браузере. Но и без Интернета в ней можно работать благодаря офлайн-клиенту, что, согласитесь, порой бывает необходимо. Из недостатков: статистика подсчитывает символы без пробелов.
SDL Trados Studio
Своего рода «патриарх» целого семейства переводческих продуктов. Созданный в Германии, Trados пребывает на мировом рынке уже около 30 лет и за это время стал отраслевым стандартом. Иногда Trados используют как нарицательное имя, называя так все технологии памяти переводов. Тем удивительнее узнавать, что в переводческих вузах нет курса по автоматизации (если у вас другие сведения, дайте знать).
Новичка цена лицензии может испугать — от 8 500 до 40 000 рублей. Обновления выходят раз в полтора года, но, как правило, так часто они не нужны, и пользователи приобретают их с задержкой. Внутренности программы тоже способны напугать:
Словно после салона машины попадаешь в салон самолета.
Зато Trados читает большинство текстовых форматов, включая презентации и HTML, обладает мощным редакторским инструментарием, встраивается в Microsoft Office при установке на компьютер и защищает конфиденциальную информацию. Его выбирает абсолютное число компаний. Если намечена цель попасть в подобное заведение, надо затратить время на обучение.
Стоит не забывать, что Trados с аппетитом ест оперативную память. А для организации команды потребуется сервер, но это уже заботы бюро.
memoQ
По редакторскому функционалу немного уступает Trados, а цена колеблется в районе 400 евро. Зато memoQ может похвастаться более дружелюбным интерфейсом. Программа также распознает все файлы. Ее можно скачать на компьютер, а можно оставаться в сетевой версии. Бонусы: есть функция одного окна, куда подгружаются связанные документы одного проекта, и приличная сортировка сегментов по заданным признакам. Считается, что целевой аудиторией являются специалисты, которые занимаются локализацией ПО.
Представленные четыре инструмента пользуются наибольшей популярностью среди российских бюро переводов:
Что есть еще?
Из других CAT tools упомянем OmegaT (бесплатная), Wordfast (интегрируется в Word), Transit Nxt (для локализации продуктов), DejaVu (неплохо сопоставляет параллельные тексты).
А какой «кошкой» пользуетесь вы?
Если вы не поняли, о чем статья, или хотите прокачать свои технологические навыки, советуем обратиться к курсу «Технический арсенал переводчика». А для начала просмотреть серию открытых вебинаров на эту тему на нашем YuoTube-канале:
Подписывайтесь и ставьте лайки)