Найти тему
London Calling

Артикли в английском языке. Сложная тема, простая логика

Оглавление

Артикли часто становятся камнем преткновения для изучающих английский язык. Кажется, что правил слишком много, они противоречивы и непоследовательны, и вообще, умом это всё не понять.

Не отрицая тот факт, что в английских артиклях действительно довольно много путаницы, а также — что иногда даже носители затрудняются сказать, какой артикль будет правильным в конкретной ситуации, я всё же могу сказать, что есть несколько общих основополагающих моментов, которые помогут разобраться в различных частных случаях.

Неопределённый артикль a/an

Этот артикль произошёл от древнеанглийского числительного "один".

Из этого следует, что, во-первых, он используется только с существительными в единственном числе и никогда не используется со множественным числом или с неисчисляемыми существительными.

I would like a cup (ед.ч.) of tea.
I like apples (мн.ч.) and ice-cream (неисчисл.).

Во-вторых, этот артикль несёт в себе значение "один какой-то, некий, один из множества подобных". Если к слову можно мысленно подставить что-то из этого, и по общему смыслу оно подойдёт (по форме может прозвучать и коряво, это ничего), то с большой долей уверенности перед этим словом можно ставить артикль a (an).

There is a man walking down the street. — По улице идёт (какой-то, некий) человек.
A woman selling fruit smiled at the boy and gave him an apple. — (Некая) женщина, продающая фрукты, улыбнулась мальчику и дала ему яблоко (одно из множества яблок, которыми она торговала).

Определённый артикль the

В свою очередь артикль the произошёл от древнеанглийских указательных местоимений, от которых также произошли современные this, that, these и those. И из этого следует то, что, во-первых, он может употребляться и с единственным числом, и с множественным, и с неисчисляемыми существительными.

The book (ед.ч.) he gave me was fascinating.
I like to sit here looking at the water (неисчисл.) and the waterlilies (мн.ч.).

Во-вторых, очевидно, что этот артикль имеет значение "тот, этот, тот самый", так как от этих местоимений и произошёл. Но его смысл несколько шире. Он подразумевает в принципе любое выделение предмета из числа подобных, его эксклюзивность, единственность в своём роде. Классическим случаем использования the считается наличие лимитирующего определения, то есть некого описания, выделяющего предмет из ряда подобных, как в примере выше с книгой. Здесь "he gave me" будет тем самым лимитирующим определением, выделяющим именно эту книгу из ряда других книг.

Однако иногда это лимитирующее определение не высказано явно, оно просто подразумевается по логике или контексту.

When he walked inside, he looked around. The ceiling was dark and the floor was damp. — Войдя внутрь, он огляделся. Потолок был тёмным, пол — влажным.

На первый взгляд кажется, что именно эти пол и потолок ничего не выделяет. Более того, раз они упоминаются впервые в этом тексте, по логике школьных учебников есть соблазн поставить "a". Увы, этот аргумент работает далеко не всегда. Здесь нужно ориентироваться на то, что это не просто какие-то пол и потолок. Они находятся именно в той комнате, в которую он вошёл, по логике там не может быть другого пола и другого потолка. И пол, и потолок в помещении всегда один.

He was carriyng a bag in one hand and an umbrella in the other. — В одной руке он нёс сумку, в другой — зонт.

Здесь аналогичный случай. Про руку, в которой он нёс зонт, нам ничего особенного не известно, и упоминаются эти руки впервые. Но мы знаем, что она — вторая из двух, то есть в некотором смысле "та самая". Если мы скажем здесь "another", смысл получится довольно комичный — в одной руке он нёс сумку, а в какой-то другой, одной из оставшихся свободных рук — зонт.

Примеры из предыдущего раздела тоже можно рассмотреть теперь уже с позиции определённого артикля:

There is a man walking down the street.
A woman selling fruit smiled at the boy and gave him an apple.

В первом случае очевидно, что мы знаем, о какой улице идёт речь. Наверное, эта улица перед нами.

Во втором — мы не знаем ничего об этой женщине, возможно, это рынок, и она одна из множества продавцов. А вот мальчик — именно тот, с которым по контексту что-то связано.

Конечно, в зависимости от контекста артикли могут расставляться и по-другому.

The man is walking down a street. — Известный нам (тот самый) человек идёт по какой-то улице.
The woman selling fruit smiled at a boy and gave him an apple. — Женщина, про которую нам что-то известно (возможно, она единственная здесь продаёт фрукты), улыбнулась какому-то случайному мальчику и дала ему яблоко.

The man is walking down the street. — Человек, о котором мы что-то знаем, идёт по улице, на которую мы смотрим.
The woman selling fruit smiled at the boy and gave him the apple. — Мы что-то знаем и про женщину, и про мальчика. И яблоко у них "то самое", чем-то отличившееся по контексту.

There is a man walking down a street.
A woman selling fruit smiled at a boy and gave him an apple.
Это, скорее, будут просто какие-то зарисовки, например, описания картин или случайно замеченных эпизодов. Какой-то человек идёт по какой-то улице. Какая-то продавщица фруктов улыбнулась какому-то мальчику и дала ему какое-то яблоко.

Как видите, во главе угла стоит контекст и общая логика фразы. И ничего сложного!

Как вы относитесь к артиклям? Пишите в комментариях!