Сегодня продолжим анализировать пословицы. Например, в Венгрии когда хотят, чтобы человек спустился с небес на землю скажут: Nem kolbászból van a kerítés. Фраза переводится на русский так: Заборы делают не из сосисок. В русском языке есть и другие аналогичные выражения, давайте проверим кто из нас знает больше примеров :-) В Польше любят говорить: Nie mój cyrk — nie moje małpy (Не мой цирк — не мои обезьяны). Все вы знаете, что и у нас есть подобное выражение: Моя хата с краю - ничего не знаю. Интересна и эта болгарская пословица: "Когато прасе с жълти джапанки се качи на крушата", которая переводится так: «Когда свинья в желтых шлёпанцах на грушу залезет». А ещё порой говорят: Когато влезе свиня в джамия! В переводе примерно так: Когда свинья войдёт в мечеть! (т.е. никогда). В русском языке мы скажем немного иначе: Когда рак на горе свистнет. Интересно сравнивать пословицы и выражения из китайского языка. 你坐在井 – 看到天空 Эти иероглифы переводятся со значением (иметь огранич