Сегодня продолжим анализировать пословицы. Например, в Венгрии когда хотят, чтобы человек спустился с небес на землю скажут:
Nem kolbászból van a kerítés.
Фраза переводится на русский так: Заборы делают не из сосисок.
В русском языке есть и другие аналогичные выражения, давайте проверим кто из нас знает больше примеров :-)
В Польше любят говорить: Nie mój cyrk — nie moje małpy (Не мой цирк — не мои обезьяны). Все вы знаете, что и у нас есть подобное выражение:
Моя хата с краю - ничего не знаю.
Интересна и эта болгарская пословица: "Когато прасе с жълти джапанки се качи на крушата", которая переводится так: «Когда свинья в желтых шлёпанцах на грушу залезет».
А ещё порой говорят: Когато влезе свиня в джамия! В переводе примерно так: Когда свинья войдёт в мечеть! (т.е. никогда). В русском языке мы скажем немного иначе: Когда рак на горе свистнет.
Интересно сравнивать пословицы и выражения из китайского языка.
你坐在井 – 看到天空
Эти иероглифы переводятся со значением (иметь ограниченный кругозор). Другими словами можно сказать: «Сидишь в колодце — видишь небо». Пословица употребляется по отношению к людям, имеющим ограниченный кругозор.
А какие пословицы с подобным значением знаете вы?
Так, находясь на отдыхе в Турции, вы наверное не раз слышали интересные пословицы, например:
At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz.
Это переводится: лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет. Человеку всегда чего-нибудь не хватает.
А вы используете в своей речи какие-нибудь турецкие пословицы?
- Такие пословицы и фразеологизмы помогают нам лучше понять менталитет жителей других стран, знакомят с традициями и обычаями разных народов, а заодно и обогащают наши знания по истории и мировой культуре, и просто поднимают настроение.