Найти тему
Живой язык

Интересные пословицы и их переводы :-)

Сегодня продолжим анализировать пословицы. Например, в Венгрии когда хотят, чтобы человек спустился с небес на землю скажут:

Nem kolbászból van a kerítés.

Фраза переводится на русский так: Заборы делают не из сосисок.

В русском языке есть и другие аналогичные выражения, давайте проверим кто из нас знает больше примеров :-)

В Польше любят говорить: Nie mój cyrk — nie moje małpy (Не мой цирк — не мои обезьяны). Все вы знаете, что и у нас есть подобное выражение:

Моя хата с краю - ничего не знаю.

Интересна и эта болгарская пословица: "Когато прасе с жълти джапанки се качи на крушата", которая переводится так: «Когда свинья в желтых шлёпанцах на грушу залезет».

А ещё порой говорят: Когато влезе свиня в джамия! В переводе примерно так: Когда свинья войдёт в мечеть! (т.е. никогда). В русском языке мы скажем немного иначе: Когда рак на горе свистнет.

Интересно сравнивать пословицы и выражения из китайского языка.

你坐在井 – 看到天空

Эти иероглифы переводятся со значением (иметь ограниченный кругозор). Другими словами можно сказать: «Сидишь в колодце — видишь небо». Пословица употребляется по отношению к людям, имеющим ограниченный кругозор.

А какие пословицы с подобным значением знаете вы?

Так, находясь на отдыхе в Турции, вы наверное не раз слышали интересные пословицы, например:

At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz.

Это переводится: лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет. Человеку всегда чего-нибудь не хватает.

А вы используете в своей речи какие-нибудь турецкие пословицы?

  • Такие пословицы и фразеологизмы помогают нам лучше понять менталитет жителей других стран, знакомят с традициями и обычаями разных народов, а заодно и обогащают наши знания по истории и мировой культуре, и просто поднимают настроение.