Идиомы - это устойчивые выражения в языке, в которых смысл невозможно вывести исходя из значения каждого отдельного слова. То есть, если мы говорим, что кто-то валяет дурака, это не значит, что он взял дурака и валяет его. Это значит, что он просто бездельничает :-)
Как же сложно порой бывает переводчикам, когда они пытаются переводить с иностранных языков их идиомы или с русского на иностранные языки.
Возьмём к примеру идиому: Die Katze im Sack kaufen.
Дословный перевод: Купить кота в мешке. То есть купить что-то без предварительного осмотра товара.
- Подобная идиома существует в шведском, польском, латвийском и норвежском языках. В английском языке, если переводить дословно, она звучит как «купить свинью в мешке». Однако, есть и идиома, звучащая как «выпустить кота из мешка», что означает выдать секрет или рассказать тайну...
Следите за публикациями. Скоро будут и другие интересные примеры...