Найти тему

5 популярных идиом на тему TALKING

Оглавление

Сегодня мы познакомимся с популярными идиомами английского языка по теме talking.

Let's start!

A little bird(y) told me

Похоже на наше выражение “сорока на хвосте принесла”, поэтому его легко запомнить.

A little bird(y) told me значит, что говорящий не хочет или не может назвать имя того, от кого он получил информацию. Например:

A little bird told me that you are dating Mary!

Мне тут рассказали, что ты встречаешься с Мэри!

- How do you know that I’ve got a new job?

- A little bird told me.

- Откуда ты знаешь, что я у меня новая работа?

- Сорока на хвосте принесла.

spit it out!

-2

Spit значит плюнуть, spit out - выплюнуть.

Spit it out! значит “выкладывай!”, буквально “выплевывай!”

Например, если ваш друг долго ходит вокруг да около и никак не перейдет к предмету разговора, вы можете ему сказать:

Come on, spit it out already!

Давай уже, говори, что ты хочешь сказать!

If you have something to say, just spit it out!

Если у тебя есть, что сказать, говори, не тяни!

to beat around the bush

-3

Буквальный перевод: “ходить вокруг куста”, а по-русски “ходить вокруг да около” или “тянуть кота за хвост”. Часто употребляется с глаголом stop:

Stop beating around the bush and tell my why you are here!

Хватит ходить вокруг да около, говори, что ты здесь делаешь!

Можно соединить это выражение с тем, что вы узнали из пункта 2:

Stop beating around the bush! Spit it out!

Хватит тянуть кота за хвост! Выкладывай, что ты хочешь сказать!

to spill the beans

-4

Буквальный перевод: “рассыпать бобы / зёрна" . To spill the beans значит "проболтаться" или "выдать секретную информацию".

It’s going to be a surprise party, so don’t spill the beans!
Это будет сюрприз-вечеринка, так что не проболтайся!

Также мы можем использовать это выражение, когда хотим уговорить человека что-то нам рассказать:

Hey, come on, spill the beans! I want to know what’s going on!

Ну расскажи мне! Я хочу знать, что происходит!

to cut to the chase

-5

Cut - резать, chase - погоня.

Перейти к сути или перейти к делу, имеет схожее значение с stop beating around the bush, когда используется в качестве призыва:

Hey, I don’t have much time, so please cut to the chase!

У меня нет времени, так что переходите, пожалуйста, к делу!

Let’s just cut to the chase and get started!

Давайте не будет тратить время и начнем!

Спасибо, что дочитали до конца!

Читайте также: Идиомы цвета на английском

Желаю успехов в изучении английского!

Ваш дзен-репетитор, Анастасия Кабалина