Доброго и вредного вечера нашим читателям!
Сегодня внимательно рассмотрим особенности перевода 2 известных рекламных брендов.
Snickers. Mr Bean TV advert.
Перевод, который мы слышим из наших телевизоров значительно отличается от оригинала. Переводчик принял решение отойти от первоначального языкового строя текста и создал практически новый (с точки зрения текстовой организации) текст, сохранив при этом смысл задуманного.
Рассмотрим, например, словосочетание «lose focus», которая в дословном переводе означает «терять внимание». Перевод этого словосочетания на русский звучит как «рассеянный». Здесь очевидно, что переводчик принимает решение изменить глагольное словосочетание на прилагательное, с целью не перегружать текст лишними фразами.
You’re not you when you’re hungry (Ты не ты, когда голоден) – здесь имеет место дословный перевод и в качестве стилистического средства выступает анафора. Важно отметить, что это словосочетание не просто является очередной фразой из множества, но стала отличительной чертой практически всех рекламных роликов Snickers как в английском, так и в русском языке. Это высказывание, пожалуй, является самым узнаваемым в рекламе, а это значит, что переводчик не имел возможности придумать другой аналог этой фразы.
В такой известной рекламе, как реклама Сникерс, это учесть довольно легко, т. к. знаменитые ролики звучат в каждой рекламной паузе, но вот с менее известными брендами нужно учитывать фактор «преемственности» и просмотреть ранние рекламные ролики интересующего бренда, чтобы правильно перевести ту или иную знаковую для продукта фразу.
- Fat a Snickers – Съешь Сникерс. Глагол fat означает толстеть, жиреть. Дословно получилось бы (Объешься Сникерса!) Переводчик решил «обойти» слово fat, тем самым просто предложить нам съесть батончик для подзарядки.
- Snickers! Get some nuts! – Не тормози! Сникерсни! В данном случае автор проявил фантазию и создал новое слово сникерсни, которое в реалиях русского языка не несёт никакого смысла, кроме перекликания с названием продукта и рифмой. В английском же языке, тем не менее, прямое значение фразы – подзарядись орехами! Более того, здесь угадывается скрытая игра слов со словосочетанием «get nuts» – сходить с ума (по чему-либо). Таким образом, ввиду сложностей с передачей игры слов, такое рифмование видится нам приемлемым, однако не единственным вариантом. Дословный перевод «зарядись орехами» кажется ничуть не хуже бессмысленной рифмы. Можно было бы попытаться осуществить игру слов за счёт выражения «дать на орехи» (в молодёжном сленге – ударить, избить), особенно учитывая тот факт, то в видеоролике показаны сцены боя. В этом случае перевод выглядел бы примерно так: «Зарядись орехами и дай другим на орехи». Тем не менее, в реалиях современной цензуры на телевидении 17 такой перевод скорее всего не одобрили ввиду ориентированности на довольно узкую аудиторию – молодёжь.
Sì is more than a Sì.
А теперь обратим внимание на рекламу духов Sì с участием неотразимой актрисы Кейт Бланшет.
Реклама построена всего лишь из нескольких предложений и объясняет нам, что именно эти духи позволяют нам почувствовать себя женщиной. Sì в переводе с французского языка означает «да».
С целью сохранения интриги и придания рекламному ролику французской утончённости, переводчик не стал раскрывать нам карты и преподносить истинное название продукции.
Более того, многие люди, не владеющие языками, безошибочно распознавали в слове «Si» значение слова «да», что оправдывает выбор переводчика.
Также важным видится тот факт, что название духов тоже звучит как «Si», что вынуждает переводчика сохранять эту внутреннюю игру слов. К счастью, сохранение французского слова в русском тексте не стало причиной серьёзных смысловых потерь при переводе.
Если же обратиться непосредственно к самому переводу, то он практически дословный. Лишь фраза « Si is my fragility, Sì моя слабость. Sì моя женственность» Разделена на два предложения.
Слово fragility в переводе на русский означает хрупкость, поэтому переводчик путем перифраза расширил данное значение до двух его воплощений: слабость и женственность.
Согласимся, что хрупкость свойственно исключительно слабому полу, то есть женщинам.
Si is my sound. Si это я. Sound в переводе с английского означает звук. Возможно автор первоначально имел в виду понятие голос, как мнение, ведь выражая свое мнение мы проявляем себя.
Также здесь могло подразумеваться значение «моя волна», означая, что этот запах являет собой абсолютную гармонию с его обладательницей. Таки образом, как и в случае со словом «fragility» здесь видится возможным расширение значения: Si – это гармония, Si – это я.
Интересно, не правда ли? У меня есть рассказ об еще одном ОЧЕНЬ узнаваемом бренде на российском рынке.