Слово please ("плиз") - одно из первых, которое мы узнаем при начале обучения английскому языку. Конечно, ведь мы с вами культурные люди и без английского с детства знаем, что зачастую наши "хотелки" в стиле требований не слышат. Если же их украсить "волшебным словом", то к нашей уже вежливой просьбе начинают относиться благосклоннее, и вероятность того, что нам пойдут навстречу, возрастает.
Даже у тех, кто особо не говорит на английском языке, "плиз" в переписке, скорее всего, оказывается на втором месте среди слов-заимствований после "ОК". И этому есть простое объяснение. Оно гораздо короче, чем "пожалуйста", и выглядит приятнее глазу, чем сокращение "пжл" и т.п.
Но в русском языке мы используем "пожалуйста" не только для просьб, причем эти другие значения "пожалуйста" в английском языке будут уже не please. Отсюда у многих наших соотечественников, общающихся на английском за границей, и возникают проблемы с "плиз". Разберемся в этом вопросе вместе.
Условно можно выделить 3 основных случая использования "пожалуйста" в русском языке.
В английском языке для каждого из них аналогом будут разные слова или выражения. Итак, вот эти 3 "пожалуйста":
1. "Пожалуйста" для выражения вежливой просьбы:
"Дай мне, пожалуйста"; "Можете перезвонить мне позже, пожалуйста?".
В английском языке будет использоваться тот самый "плиз":
'Give me, please', 'Could you call me back later, please?'.
2. "Пожалуйста" в ответ на благодарность:
"Спасибо! - Пожалуйста!"
Именно в этом значении чаще всего наши соотечественники допускают ошибку в английском языке, отвечая 'Please' на 'Thank you'.
Правильнее на 'Thank you' будет ответить фразой 'You are welcome!'*, что и является английским аналогом "пожалуйста", а фактически это можно перевести как "Мне приятно делать это для тебя".
*не путайте 'You're welcome' с восклицанием 'Welcome!', которое означает "Добро пожаловать!"
Еще одним таким вариантом "пожалуйста" в ответ на благодарность будет фраза 'My pleasure', что дословно означает "Мне это в радость".
3. "Пожалуйста" при передаче какого-то предмета:
"Передайте мне это, пожалуйста! - Вот, пожалуйста!"
В первой части диалога, конечно же, вновь будет использоваться "плиз", т.к. это просьба. Однако в ответе уже будет не 'please', а устойчивое выражение 'Here you are', что является вежливой фразой, как и наше "пожалуйста", хотя дословно она переводится как "Здесь оно для тебя".
'Pass it to me, please! - Here you are!'
Наравне с 'Here you are!' можно использовать абсолютно аналогичные английские фразы 'There you are!', 'Here you go!', 'There you go!'.
Были ли вы в курсе этих тонкостей перевода? Делитесь, пожалуйста, в комментариях другими подобными примерами. :-)