Слово please ("плиз") - одно из первых, которое мы узнаем при начале обучения английскому языку. Конечно, ведь мы с вами культурные люди и без английского с детства знаем, что зачастую наши "хотелки" в стиле требований не слышат. Если же их украсить "волшебным словом", то к нашей уже вежливой просьбе начинают относиться благосклоннее, и вероятность того, что нам пойдут навстречу, возрастает. Даже у тех, кто особо не говорит на английском языке, "плиз" в переписке, скорее всего, оказывается на втором месте среди слов-заимствований после "ОК". И этому есть простое объяснение. Оно гораздо короче, чем "пожалуйста", и выглядит приятнее глазу, чем сокращение "пжл" и т.п. Но в русском языке мы используем "пожалуйста" не только для просьб, причем эти другие значения "пожалуйста" в английском языке будут уже не please. Отсюда у многих наших соотечественников, общающихся на английском за границей, и возникают проблемы с "плиз". Разберемся в этом вопросе вместе. Условно можно выделить 3 основ