Все уже хорошо наслышаны о разнице лексических единиц в различных диалектах английского языка. Это выглядит странно, ведь американец, приехавший в Британию, не может быть уверен, что он поймет местных жителей. Давайте рассмотрим лексические различия на примере слова pavement.
В британском варианте оно переводится как «тротуар», в то время как в американском английском лексическая единица имеет противоположное значение, обозначая «проезжую часть». Такая кардинальная смена значения может вогнать в ступор даже носителя, не говоря уже об изучающих иностранный язык. Поэтому следует периодически просматривать статьи с подобными словами.
Таких лексических комбинаций в языке насчитывается около сотни. С нами вы всегда будете в курсе последних языковых изменений.
Читайте наши статьи на сайте и углубляйте ваши знания вместе с самоучителем Lim English.