– Константин, около 10 лет вы занимаетесь исследованием рынка переводческих услуг (Translation Rating). Какова текущая ситуация на рынке устных переводов в России?
– Российский рынок переводческих услуг не очень большой. В этом году мы с коллегами его измерили – порядка двух миллиардов рублей. На виду обычно конференц-перевод, синхрон – то, что видят из-за участия первых лиц. Синхронный перевод знаком всем по фильмам и знаковым событиям. Однако в объемном выражении основные деньги в устном переводе находятся в крупных мероприятиях, таких, как Олимпийские игры или Чемпионат мира по футболу. Крупную долю рынка занимают предприятия оборонной промышленности и военно-промышленный комплекс – переводчики сопровождают делегации представителей этой отрасли на долгий срок обучения и для демонстрации техники, которую мы поставляем в другие страны. Наше исследование показало, что именно эта подводная часть рынка куда больше и интереснее для бизнеса, нежели то, что находится на виду.
– Как сейчас выглядит десятка наиболее популярных языков перевода?
– Превалирует, безусловно, английский язык. Далее следует группа более «дорогих» языков Западной Европы, языки Китая и Японии. Расценки переводчиков в этих языковых группах, как правило, раза в два выше, чем в паре с английским. Например, китаистов очень мало, поэтому они могут объединяться и сильно влиять на рынок. Кроме того, есть языки стран СНГ: туркменский, таджикский, азербайджанский, киргизский и так далее. Спрос на устный перевод в них невелик, но он есть, в частности вокруг системы Минюста.
– Влияет ли этот низкий спрос на качественный уровень переводчиков языков СНГ?
–Там совершенно нишевый рынок. На английский язык высокий спрос, там много ниш: юридическая, финансовая, медицинская. Там может быть более высокое качество или более высокие требования.
– Как вы считаете, что произойдет с устными переводами в ближайшие 5–10 лет, когда искусственный интеллект завоюет лидирующие позиции в переводческой деятельности?
– В ближайшее время ничего не изменится. На десять лет вперед я не загадываю, но в обозримом будущем сильных изменений не произойдет. Возможно, появятся какие-то помощники, способные помочь устным переводчикам лучше выполнять свою работу. Появятся автоматически генерируемые субтитры с приемлемым качеством, появится больше проектов, которые переводчик сможет обслуживать сидя у себя дома или в кол-центре, но кардинальных изменений, скорее всего, не случится. Технологии продолжат развитие, но самого переводчика они не заменят. В десятилетней перспективе, может быть, что-то изменится, но при текущей скорости развития технологий так далеко загадывать нельзя.
Куда большее влияние на рынок возымеет количество проходящих в Москве в год мероприятий с синхронным переводом и то, насколько Россия будет открытой или закрытой для международной торговли страной.
– Может быть не только в Москве, у нас ведь есть и другие регионы.
– На Дальнем Востоке, но в основном в Москве и Петербурге. Чем больше в Россию приходит иностранных проектов, чем выше спрос на устный перевод. Но если ситуация с санкциями и слабым инвестклиматом сохранится, то, вероятно, рост будет медленнее.
– Как вы считаете, какие принципиальные изменения претерпела отрасль устных переводов за последние десять лет?
– Страна узнала своих героев. Крупные переводческие бюро создали отделы устного перевода, которые автоматизируются и выстраивают процессы. То есть среди моря фрилансеров и индивидуальных переводчиков сейчас появляются организации с профессиональным и масштабируемым подходом к устному переводу. Вот что изменилось. Стали появляться платформы.
– Как BeLingua, например?
– Да!
– Как вы считаете, этот тренд будет и дальше востребован на рынке? Насколько он поможет переводчикам?
– Многие хотят создать платформу. У Awatera есть ваш конкурент довольно успешный. На конференции я слышал про еще один стартап в этой области, но пока все ориентированы на клиента с минимальными потребностями. Там, где есть большой проект, где нужно 20 или 40 переводчиков одновременно, где необходимы кабины и микшерные пульты, техники и подготовка, платформы не смогут закрыть такую потребность, а все деньги там. Платформа заберет себе только малобюджетные проекты.
– Спасибо. Вы можете пожелать что-нибудь нашим переводчикам.
– Держите цены. Выбирайте специализацию и нарабатывайте марку.
Беседовала: Анна Резниченко (основатель и идеолог belingua.ru)
Belingua.ru — платформа для поиска профессиональных устных переводчиков, позволяющая получить быстрый доступ к нужному специалисту. Более подробную информацию Вы найдете по ссылке.