Найти тему
Virginia Beowulf English

"Герыч" или "гараж"? Как правильнее читать английские слова из французского

Оглавление

Быстрый эксперимент. Прочтите слово GARAGE. Что получилось: герыч или гараж? Уже одно это покажет, кто вам ближе: бритты (/ˈɡær.ɪdʒ/ либо /ˈɡær.ɑːʒ/) или янки (/ɡəˈrɑːʒ/).

А если вы устали путаться и забывать, как всё-таки правильнее – этот пост для вас.

===

И снова к вопросу различий AmE и BrE. Как вы знаете, в английском (первоначально расово верном германском языке) есть мощный пласт романских заимствований из латыни и французского, главным образом после 1066 года. TABLE, ATTENTION, VISIBLE, BEEF, etc – всё это дошло до наших дней и активно используется по обе стороны Атлантики.

Но отделившиеся друг от друга британцы и американцы по-разному поступили с общим французским наследием. Равно как и с более свежими французскими заимствованиями типа того же GARAGE.

В итоге сегодня по облику «французского» слова в английском языке не так уж трудно определить, кто перед вами: британец или американец.

Здесь есть три момента.

1. ОРФОГРАФИЯ как самый очевидный

Знаменитые американские COLOR, CENTER, DEFENSE и LEGALIZE против британских COLOUR, CENTRE, DEFENCE и LEGALISE.

Сознательно дистанцируясь от бриттов, американцы в XIX веке провернули орфографическую реформу, и в 1828 году в словаре английского языка Уэбстера уже полно примеров узнаваемого американского спеллинга. А вот британцы сохранили красивые французские излишества по сей день.

2. СЛОВАРЬ

Зависит от тематики, но местами в британской версии английского языка встречается больше французских слов, чем в AmE (например, на тему кулинарии).

Такие заимствования попадали в Британию уже после переселения отцов-пилигримов за океан. Чтобы как-то обозначить те же реалии у себя, американцы искали альтернативные языковые источники, а иногда и вовсе изобретали собственные слова:

aubergine (BrE, араб. через фр.) – eggplant (AmE, англ.) - баклажан
coriander (BrE, фр.) – cilantro (AmE, исп.) - кинза
courgette (BrE, фр.) – zucchini (AmE, итал.) - кабачок
cutlery (BrE, фр.) – silverware (AmE, англ.) - столовые приборы

3. ПРОИЗНОШЕНИЕ

А вот тут ближе к французскому – AmE. В большинстве увезённых с собой заимствований (а потом и в свежеспёртых французских словах) американцы продолжают ставить ударения по-французски – на последний слог. В отличие от бритишей, почти везде сместивших ударение поближе к началу:

adult – BrE /ˈæd.ʌlt/ - AmE /əˈdʌlt/
ballet – BrE /ˈbæl.eɪ/ - AmE /bælˈeɪ/
café – BrE /ˈkæf.eɪ/ - AmE /.kæfˈeɪ/
vaccine – BrE /ˈvæksiːn/ - AmE /vækˈsiːn/

Ну, вы поняли. Продолжить можете сами:

BERET, BIDET, BROCHURE, BUFFET, CAFFEINE, CHALET, CLICHÉ, COLLAGE, CROISSANT, DEBRIS, DEBUT, DETAIL, FILET, GARAGE, MASSAGE, MIRAGE, PARQUET, PASTEL, PLATEAU, SACHET, SALON, SOUFFLÉ, TABLEAU, VALET, VERMOUTH…

Не всегда и не везде это работает. Например, в ADDRESS, CIGARETTE или M(O)USTACHE последний ударный слог – именно британская традиция: в AmE, соответственно, это /ˈæd.res/, /ˈsɪɡ.ə.ret/ и /ˈmʌs.tæʃ/. Но в целом всё-таки американцы тяготеют к французскому оригиналу.

И ОСОБЫЙ ПРИКОЛ

Как по-разному британцы с американцами читают названия французских брендов и личные имена: RENAULT, PEUGEOT, CHOPIN, DEBUSSY, DEPARDIEU, DEGAS, MANET / MONET, RABELAIS, etc. Просто послушайте:

===
Как вы понимаете, то, что вы здесь прочли – эксклюзив 80 лвла. Но у нас есть даже лучше -
бесплатный пробный урок. Разберём там ваш спикинг, отловим самые явные косяки произношения, расскажем, как их минимизировать, и ещё много всего интересного и неочевидного про английский язык. По ссылке можно записаться и позаниматься с одним из наших преподавателей когда и где удобно: прямо в школе в Москве или онлайн.