Найти тему
PROtranslation.ru

Другая жизнь: в переводчики после технического вуза

Оглавление

Зачем и почему идут в переводчики-фрилансеры выпускники-технари?

Ура-ура, 5 лет позади
Ура-ура, 5 лет позади

В одном кармане – заветный диплом, красный, синий, зеленый. В придачу гордое звание химика, технолога (чаще вместе), строителя, конструктора летных машин, физика-ядерщика… Для мамы вы все равно – инженер. В другом кармане – если читаете эту статью, наверняка лежит второй диплом переводчика, полученный, так, между делом, в институте подальше от областного центра, или сертификат об окончании языковых курсов. Соответственно, в голове у вас – знания, а в сердце – мечта изменить мир к лучшему и заработать, как говорится, на безбедную старость.

Вы выходите в люди и понимаете, что …

1) «высокооплачиваема работа по специальности» на дороге не валяется;
2) знание всех способов производства полиэтилена в принципе не нужно без опыта;
3) безупречное произношение и владение бо[х]атой лексикой не заинтересовали районного работодателя;
4) забота о семье уводит от «традиционной» карьерной лестницы;
5) вообще-то диплом инженера – мамина мечта, я – гуманитарий;
6) офис/завод не для вас. Вы – домашний мальчик/девочка. Или интроверт.

Что делать?

Достаете из кармана широких штанин свой английский и идете на биржу фриланса с твердым намерением переводить технические тексты.

Попутно рефлексируете:

1) не оценят однокурсники и родственники;
2) дипломная руководительница каждый месяц демонстрирует умение пользоваться электронной почтой и вопрошает, когда же ваш гениальный диплом пригодится в производстве;
3) куда наряжаться? Где корпоративы и командировки?
4) «стабильная работа» и зарплата, которая падает на карточку два раза в месяц?
5) где найти заказчиков?
6) нет опыта, резюме, портфолио;
7) квартирная обстановка не располагает к труду;
8) и так далее по списку…

Такая история случилась с типичным переводчиком. В анамнезе диплом технического вуза, английский и немецкий языки и прыжок в замужество после универа. Типичный переводчик помыкался пару лет туда-сюда в поисках идеальной работы. Внезапно супругу предлагают заманчивую позицию, вдалеке от границ Государства Российского.
И вот уже бывший типичный специалист сидит на шее у мужа. И на берегу моря . Но без коктейля в кокосе. Нелегка доля русского эмигранта.
И вот уже бывший типичный специалист сидит на шее у мужа. И на берегу моря . Но без коктейля в кокосе. Нелегка доля русского эмигранта.
Душа требует развития и кокосовый коктейль. Типичный переводчик умеет отличить серную кислоту от соляной и знает иностранный. Он задумал стать technical translator и freelancer. Море уже имеется. Зарегистрировался на одной бирже. На другой. Заказов нет. Пошел к заказчикам переводить тестовые задания, ждал головокружительный успех… Потенциальные заказчики вежливо отказывали или отмалчивались (они читают наши письма, хватаются за голову, пишут потом в блог). Типичный переводчик был оптимистом (отрицательный результат – тоже результат) и решил подучиться.

Подписывайтесь на PROtranslation.ru, чтобы узнать, как сложилась судьба типичного переводчика.